Issue Date | Title | Author(s) |
2021 | Accidental Humor in Consecutive Interpreting: Accidentally Useful Food for Thought | Yetkin Karakoç, Nihal |
2023 | Addressing Diversity in Language Teacher Education: Perspectives on Practicum | Taner, G. ; Ataş, U. |
2015 | Analysing Misunderstanding in Consecutive Interpreting in Sensitive Settings and Interpreter Training | Karakoç, Nihal Yetkin |
2015 | Analyzing the Translations of Some Turkish Postpositions of Abstract Relations Into English | Karakoç, Nihal Yetkin |
2016 | Banned, Bagged, Bowdlerized: a Diachronic Analysis of Censorship Practices in Children's Literature of Turkey | Kansu Yetkiner, Neslihan |
2020 | Basındaki Haber Çevirilerine Çeviribilim ve Çeviri Eğitimi Açısından Bir Bakış | Yetkin Karakoç, Nihal |
2023 | Betwixt and Between: Liminality in the Translation of Calikusu | Aktener, Ilgin ; Kansu Yetkiner, Neslihan |
2017 | Calque in Diplomatic Condolence Messages: the Case of Reina Terrorist Attack | Karakoç, Nihal Yetkin |
2021 | A Critical Discourse Analysis Approach O Othering: Depiction of the Syrian Refugee Experience in Turkish Children's Litera Ure | Kansu Yetkiner, Neslihan |
2021 | A Critical Discourse Analysis Approach To Othering: Depiction of the Syrian Refugee Experience in Turkish Children's Literature | Kansu Yetkiner, Neslihan |
2007 | Culture-Bound Highlights From the Translation Process of a Poem by Nazım Hikmet | Karakoç, Nihal Yetkin |
2017 | Çeviri Çalışmalarına Ekoeleştirel Bakış: (yeniden) Çeviri Yoluyla Çeviri Çocuk Edebiyatında “çevre Okuryazarlığına” Artsüremli Betimleyici Bir Yaklaşım | Tufan, Osman; Uysal, Elifnur; Yavuz, Yasemin; Avşaroğlu, Merve ; Duman, Derya; Kansu Yetkiner, Neslihan |
2009 | Çeviribilim Edimbilim İlişkisi Üzerine | Kansu Yetkiner, Neslihan ; Duman, Derya |
2010 | Çeviribilim Edimbilim İlişkisi Üzerine. İzmir, 2009: İzmir Ekonomi Üniversitesi Yayınları | Duman, Derya; Kansu Yetkiner, Neslihan |
2018 | Çevirmen Neredesin? Çocuk Edebiyatı Yanmetinlerinde Çevirmenin Kılıcı Rolü ve Görünürlüğüne Artsüremli Bir Yaklaşım: 1929-2013 | Duman, Derya; Kansu Yetkiner, Neslihan ; Avşaroğlu, Merve |
2010 | Çocuk Yazınındaki Dilsel ve Dil Ötesi Normlar Bağamında Felaket Henry Serisinin Türkçeye Çevirileri | Kansu Yetkiner, Neslihan |
2022 | A Descriptive-Explanatory Approach To Euphemization: the Translation of the Painted Bird Into Turkish | Kansu Yetkiner, Neslihan ; Aktener, Ilgın |
2023 | A Descriptive-Exploratory Approach To Community Interpreting in Turkish Context: Some Insights About Professionalism and Self-Perceptions | Sener-Erkırtay, Olcay; Kansu Yetkiner, Neslihan |
2012 | Different Times, Different Themes in Lady Chatterley's Lover: a Diachronic Critical Discourse Analysis of Translator's Prefaces | Oktar, Lütfiye ; Kansu Yetkiner, Neslihan |
2018 | Diplomasi Çevirmeni için Taraflılık/tarafsızlık ve Sözlü Diplomasi Çevirisindeki Denetim/ Müdahalelere Bir Bakış | Karakoç, Nihal Yetkin |
2018 | Erken Cumhuriyet Döneminden Günümüze Çocuk Edebiyatındaki Çevre Odaklı Kültürel Sözcüklerin Çevirisine Niceliksel Bir Yaklaşım | Yavuz, Yasemin; Duman, Derya; Kansu Yetkiner, Neslihan ; Avşaroğlu, Merve |
2022 | Exploring the Turkish Translations of Sylvia Plath's Lady Lazarus From the Perspective of Deconstruction and Hermeneutics | Aktener, Ilgin |
2020 | From Translation Market To Translation Curriculum: Psychosocial and Physical Ergonomics in Turkey | Sahin, Mehmet ; Kansu Yetkiner, Neslihan |
2020 | Imagology İn Rendering Çalikuşu: A Micro-level Approach | Yetkiner N.K.; Aktener I. |
2023 | The Impact of Covid-19 on the Translation Industry: Insights From Turkiye | Kansu Yetkiner, Neslihan ; Bozok, Nazligül |
2022 | Intermodal and Intermedial Translation of Songs in Stage and Film Musicals: Application of an Integrated Approach in Turkish Context | Kansu Yetkiner, Neslihan ; Sahin, Mehmet |
2015 | Intralingual Translation and Paratext: a Centennial Chase of Tevfik Fikret's Sermin | Kansu Yetkiner, Neslihan ; Yetkin-Karakoc, Nihal |
2005 | İdeolojik Temelli Çeviri Politikaları Bağlamında Eleştirel Söylem Çözümlemesi (esç): Bir Tahrifat (değiştirme) Örneği | Kansu Yetkiner, Neslihan |
2008 | İncelik Kuramı ve Yüz Olgusu Bağlamında Çeviri Çalışmalarında İşlevsel-edimbilimsel Eleştiri Yöntemi Uygulanması | Kansu Yetkiner, Neslihan |
2016 | A Learner Corpus-Based Approach To Explicitation in Interpreting Studies | Kansu Yetkiner, Neslihan ; Özgen, Murat; Yavuz, Yasemin; Oktar, Lütfiye |
2023 | Mozart’ın ‘saraydan Kız Kaçırma Operası’nın Covid-19 Pandemisi Nedeniyle Yeniden Yazımı Üzerine Bir İnceleme | Yetkin Karakoç, Nihal ; Acunaz Eytemiz, Zeynep Simge |
2014 | NEOLOJİZM ÇEVİRİSİNDE SÖZDİZİMSEL ÖYKÜNTÜ VE ANLAMA GÜÇLÜĞÜ X KUŞAĞI ÖRNEĞİ | Karakoç, Nihal Yetkin |
2016 | Non-Cognitive Causes of Imprecision in Consecutive Interpreting in Diplomatic Settings in Light of Functionalism | Yetkin Karakoç, Nihal |
2011 | Partial False Friends in English-Turkish Translations: Diplomatic Texts | Karakoç, Nihal Yetkin |
2019 | Politics of Collective Memory in Education: Ataturk Corners in Turkish Schools | Kansu Yetkiner, Neslihan |
2024 | Research Competence in Initial Teacher Education: Perceptions, Orientations, and Suggestions | Gümüşok, Fatma; Taner, Gülden ; Balıkçı, Gözde |
2022 | Sir Wyndham Henry Deedes: a Portrait of the Translator as a Cultural Ambassador | Aktener, Ilgin ; Kansu Yetkiner, Neslihan |
2016 | Skopos Kuramı Bağlamında Öğrenci Odaklı Bütünce Temelli Bir Uygulama | Kansu Yetkiner, Neslihan ; Avşaroğlu, Merve |
2014 | Sözlü Çeviri Türü, Yönlülük ve Metin Türü Parametreleri Bağlamında Sözlü Çeviri Çalışmalarında Belirtikleştirme Kavramına Dizgeci İşlevsel Dilbilgisi Temmelli Bir Yaklaşım | Oktar, Lütfiye ; Yetkiner, Neslihan ; Yavuz, Yasemin; Özgen, Murat |
2022 | Strategies and Errors in Simultaneous Interpreting: a Student-Oriented Experiment in English-Turkish Language Pair | Bozok, Nazligul ; Kıncal, Şeyda |
2023 | Surviving Uncertainty: the Impact of Covid-19 Policies on the Teaching Practicum in Turkey | Taner, Gülden ; Gümüşok, F.; Balıkçı, G.; Uysal, B. C. Basaran |
2023 | A Transitivity Analysis of Prefaces Written for Modernist Novel (re)translations: Understanding Paratexts as a Tool of Recontextualization | Kansu Yetkiner, Neslihan ; Aktener, Ilgın ; Bozok, Nazligül; Danış, Pınar; Soylu, Aslı Melike ; Uslu, Aysu |
2023 | Translating Cultural Items Pertaining To African-American Culture: Three Turkish Translations of Hughes’ Merry-Go | Aktener, Ilgın |
2014 | Translation Testing and Evaluation: a Study on Methods and Needs | Sahin, Mehmet ; Dungan, Nilgun |
2020 | Trump Döneminde Diplomatik Aktör Olarak Çevirmenler | Buhari Gülmez, Makbule Didem ; Gülmez, Seçkin Barış; Yetkin Karakoç, Nihal |
2020 | The Use of an Interpretive Scheme in Examining Two Turkish Translations of Doyle’s “speckled Band” | Süner, Ahmet; Aktener, Ilgın |
2014 | Words Apart, Worlds Apart: Peritexts From Islamized Translations of World Classics in Children's Literature | Kansu Yetkiner, Neslihan |
2015 | Yazılı Metinden Sözlü Çeviride Akıcısızlık ve Duraklar: Öğrenci Odaklı Bütünce Temelli Bir Yaklaşım | Oktar, Lütfiye ; Kansu Yetkiner, Neslihan ; Özgen, Murat; Yavuz, Yasemin |
2023 | Yeniden Bağlamlaştırma Aracı Olarak İç Yanmetinler: Modernist Romanların Türkçeye (yeniden) Çevirilerinde Aykırılığın Sunumuna Eleştirel Söylem Çözümlemesi Temelli Çokkipli ve Artsüremli Bir Yaklaşım . | Aktaner, İlgin; Danış, Pınar; Soylu, Aslı Melike ; Yetkiner, Neslihan |
2023 | Yetkin Karakoç, N. (2022). Çeviri ve Diplomasi. İstanbul: Çeviribilim Ajans ve Yayıncılık, 163 S. Isbn: 978-605-365-84993-9-3 | Akgün, Yaşar |
2015 | Yüzyıllık Süreçte Tevfik Fikret'in Şermin Yapıtı Bağlamında Diliçi Çeviri ve Yanmetin Olgusu | Karakoç, Nihal Yetkin ; Kansu Yetkiner, Neslihan |