Browsing by Department 02.01. English Translation and Interpreting

Showing results 1 to 51 of 51
Issue DateTitleAuthor(s)
2021Accidental Humor in Consecutive Interpreting: Accidentally Useful Food for ThoughtYetkin Karakoç, Nihal 
2023Addressing Diversity in Language Teacher Education: Perspectives on PracticumTaner, G. ; Ataş, U.
2015Analysing Misunderstanding in Consecutive Interpreting in Sensitive Settings and Interpreter TrainingKarakoç, Nihal Yetkin 
2015Analyzing the Translations of Some Turkish Postpositions of Abstract Relations Into EnglishKarakoç, Nihal Yetkin 
2016Banned, Bagged, Bowdlerized: a Diachronic Analysis of Censorship Practices in Children's Literature of TurkeyKansu Yetkiner, Neslihan 
2020Basındaki Haber Çevirilerine Çeviribilim ve Çeviri Eğitimi Açısından Bir BakışYetkin Karakoç, Nihal 
2023Betwixt and Between: Liminality in the Translation of CalikusuAktener, Ilgin ; Kansu Yetkiner, Neslihan 
2017Calque in Diplomatic Condolence Messages: the Case of Reina Terrorist AttackKarakoç, Nihal Yetkin 
2021A Critical Discourse Analysis Approach O Othering: Depiction of the Syrian Refugee Experience in Turkish Children's Litera UreKansu Yetkiner, Neslihan 
2021A Critical Discourse Analysis Approach To Othering: Depiction of the Syrian Refugee Experience in Turkish Children's LiteratureKansu Yetkiner, Neslihan 
2007Culture-Bound Highlights From the Translation Process of a Poem by Nazım HikmetKarakoç, Nihal Yetkin 
2017Çeviri Çalışmalarına Ekoeleştirel Bakış: (yeniden) Çeviri Yoluyla Çeviri Çocuk Edebiyatında “çevre Okuryazarlığına” Artsüremli Betimleyici Bir YaklaşımTufan, Osman; Uysal, Elifnur; Yavuz, Yasemin; Avşaroğlu, Merve ; Duman, Derya; Kansu Yetkiner, Neslihan 
2009Çeviribilim Edimbilim İlişkisi ÜzerineKansu Yetkiner, Neslihan ; Duman, Derya
2010Çeviribilim Edimbilim İlişkisi Üzerine. İzmir, 2009: İzmir Ekonomi Üniversitesi YayınlarıDuman, Derya; Kansu Yetkiner, Neslihan 
2018Çevirmen Neredesin? Çocuk Edebiyatı Yanmetinlerinde Çevirmenin Kılıcı Rolü ve Görünürlüğüne Artsüremli Bir Yaklaşım: 1929-2013Duman, Derya; Kansu Yetkiner, Neslihan ; Avşaroğlu, Merve 
2010Çocuk Yazınındaki Dilsel ve Dil Ötesi Normlar Bağamında Felaket Henry Serisinin Türkçeye ÇevirileriKansu Yetkiner, Neslihan 
2022A Descriptive-Explanatory Approach To Euphemization: the Translation of the Painted Bird Into TurkishKansu Yetkiner, Neslihan ; Aktener, Ilgın 
2023A Descriptive-Exploratory Approach To Community Interpreting in Turkish Context: Some Insights About Professionalism and Self-PerceptionsSener-Erkırtay, Olcay; Kansu Yetkiner, Neslihan 
2012Different Times, Different Themes in Lady Chatterley's Lover: a Diachronic Critical Discourse Analysis of Translator's PrefacesOktar, Lütfiye ; Kansu Yetkiner, Neslihan 
2018Diplomasi Çevirmeni için Taraflılık/tarafsızlık ve Sözlü Diplomasi Çevirisindeki Denetim/ Müdahalelere Bir BakışKarakoç, Nihal Yetkin 
2018Erken Cumhuriyet Döneminden Günümüze Çocuk Edebiyatındaki Çevre Odaklı Kültürel Sözcüklerin Çevirisine Niceliksel Bir YaklaşımYavuz, Yasemin; Duman, Derya; Kansu Yetkiner, Neslihan ; Avşaroğlu, Merve 
2022Exploring the Turkish Translations of Sylvia Plath's Lady Lazarus From the Perspective of Deconstruction and HermeneuticsAktener, Ilgin 
2020From Translation Market To Translation Curriculum: Psychosocial and Physical Ergonomics in TurkeySahin, Mehmet ; Kansu Yetkiner, Neslihan 
2020Imagology İn Rendering Çalikuşu: A Micro-level ApproachYetkiner N.K.; Aktener I. 
2023The Impact of Covid-19 on the Translation Industry: Insights From TurkiyeKansu Yetkiner, Neslihan ; Bozok, Nazligül
2022Intermodal and Intermedial Translation of Songs in Stage and Film Musicals: Application of an Integrated Approach in Turkish ContextKansu Yetkiner, Neslihan ; Sahin, Mehmet 
2015Intralingual Translation and Paratext: a Centennial Chase of Tevfik Fikret's SerminKansu Yetkiner, Neslihan ; Yetkin-Karakoc, Nihal
2005İdeolojik Temelli Çeviri Politikaları Bağlamında Eleştirel Söylem Çözümlemesi (esç): Bir Tahrifat (değiştirme) ÖrneğiKansu Yetkiner, Neslihan 
2008İncelik Kuramı ve Yüz Olgusu Bağlamında Çeviri Çalışmalarında İşlevsel-edimbilimsel Eleştiri Yöntemi UygulanmasıKansu Yetkiner, Neslihan 
2016A Learner Corpus-Based Approach To Explicitation in Interpreting StudiesKansu Yetkiner, Neslihan ; Özgen, Murat; Yavuz, Yasemin; Oktar, Lütfiye 
2023Mozart’ın ‘saraydan Kız Kaçırma Operası’nın Covid-19 Pandemisi Nedeniyle Yeniden Yazımı Üzerine Bir İncelemeYetkin Karakoç, Nihal ; Acunaz Eytemiz, Zeynep Simge
2014NEOLOJİZM ÇEVİRİSİNDE SÖZDİZİMSEL ÖYKÜNTÜ VE ANLAMA GÜÇLÜĞÜ X KUŞAĞI ÖRNEĞİKarakoç, Nihal Yetkin 
2016Non-Cognitive Causes of Imprecision in Consecutive Interpreting in Diplomatic Settings in Light of FunctionalismYetkin Karakoç, Nihal 
2011Partial False Friends in English-Turkish Translations: Diplomatic TextsKarakoç, Nihal Yetkin 
2019Politics of Collective Memory in Education: Ataturk Corners in Turkish SchoolsKansu Yetkiner, Neslihan 
2024Research Competence in Initial Teacher Education: Perceptions, Orientations, and SuggestionsGümüşok, Fatma; Taner, Gülden ; Balıkçı, Gözde
2022Sir Wyndham Henry Deedes: a Portrait of the Translator as a Cultural AmbassadorAktener, Ilgin ; Kansu Yetkiner, Neslihan 
2016Skopos Kuramı Bağlamında Öğrenci Odaklı Bütünce Temelli Bir UygulamaKansu Yetkiner, Neslihan ; Avşaroğlu, Merve 
2014Sözlü Çeviri Türü, Yönlülük ve Metin Türü Parametreleri Bağlamında Sözlü Çeviri Çalışmalarında Belirtikleştirme Kavramına Dizgeci İşlevsel Dilbilgisi Temmelli Bir YaklaşımOktar, Lütfiye ; Yetkiner, Neslihan ; Yavuz, Yasemin; Özgen, Murat
2022Strategies and Errors in Simultaneous Interpreting: a Student-Oriented Experiment in English-Turkish Language PairBozok, Nazligul ; Kıncal, Şeyda
2023Surviving Uncertainty: the Impact of Covid-19 Policies on the Teaching Practicum in TurkeyTaner, Gülden ; Gümüşok, F.; Balıkçı, G.; Uysal, B. C. Basaran
2023A Transitivity Analysis of Prefaces Written for Modernist Novel (re)translations: Understanding Paratexts as a Tool of RecontextualizationKansu Yetkiner, Neslihan ; Aktener, Ilgın ; Bozok, Nazligül; Danış, Pınar; Soylu, Aslı Melike ; Uslu, Aysu 
2023Translating Cultural Items Pertaining To African-American Culture: Three Turkish Translations of Hughes’ Merry-GoAktener, Ilgın 
2014Translation Testing and Evaluation: a Study on Methods and NeedsSahin, Mehmet ; Dungan, Nilgun 
2020Trump Döneminde Diplomatik Aktör Olarak ÇevirmenlerBuhari Gülmez, Makbule Didem ; Gülmez, Seçkin Barış; Yetkin Karakoç, Nihal 
2020The Use of an Interpretive Scheme in Examining Two Turkish Translations of Doyle’s “speckled Band”Süner, Ahmet; Aktener, Ilgın 
2014Words Apart, Worlds Apart: Peritexts From Islamized Translations of World Classics in Children's LiteratureKansu Yetkiner, Neslihan 
2015Yazılı Metinden Sözlü Çeviride Akıcısızlık ve Duraklar: Öğrenci Odaklı Bütünce Temelli Bir YaklaşımOktar, Lütfiye ; Kansu Yetkiner, Neslihan ; Özgen, Murat; Yavuz, Yasemin
2023Yeniden Bağlamlaştırma Aracı Olarak İç Yanmetinler: Modernist Romanların Türkçeye (yeniden) Çevirilerinde Aykırılığın Sunumuna Eleştirel Söylem Çözümlemesi Temelli Çokkipli ve Artsüremli Bir Yaklaşım .Aktaner, İlgin; Danış, Pınar; Soylu, Aslı Melike ; Yetkiner, Neslihan 
2023Yetkin Karakoç, N. (2022). Çeviri ve Diplomasi. İstanbul: Çeviribilim Ajans ve Yayıncılık, 163 S. Isbn: 978-605-365-84993-9-3Akgün, Yaşar 
2015Yüzyıllık Süreçte Tevfik Fikret'in Şermin Yapıtı Bağlamında Diliçi Çeviri ve Yanmetin OlgusuKarakoç, Nihal Yetkin ; Kansu Yetkiner, Neslihan