Şahi̇n, Mehmet

Loading...
Profile Picture
Name Variants
Sahin, Mehmet
Şahin, M.
Job Title
Email Address
mehmet.sahin@ieu.edu.tr
Main Affiliation
17.02. Applied Translation and Interpretation (English)
Status
Former Staff
Website
Scopus Author ID
Turkish CoHE Profile ID
Google Scholar ID
WoS Researcher ID

Sustainable Development Goals

10

REDUCED INEQUALITIES
REDUCED INEQUALITIES Logo

0

Research Products

14

LIFE BELOW WATER
LIFE BELOW WATER Logo

0

Research Products

16

PEACE, JUSTICE AND STRONG INSTITUTIONS
PEACE, JUSTICE AND STRONG INSTITUTIONS Logo

0

Research Products

17

PARTNERSHIPS FOR THE GOALS
PARTNERSHIPS FOR THE GOALS Logo

0

Research Products

11

SUSTAINABLE CITIES AND COMMUNITIES
SUSTAINABLE CITIES AND COMMUNITIES Logo

0

Research Products

9

INDUSTRY, INNOVATION AND INFRASTRUCTURE
INDUSTRY, INNOVATION AND INFRASTRUCTURE Logo

2

Research Products

2

ZERO HUNGER
ZERO HUNGER Logo

0

Research Products

1

NO POVERTY
NO POVERTY Logo

0

Research Products

13

CLIMATE ACTION
CLIMATE ACTION Logo

0

Research Products

7

AFFORDABLE AND CLEAN ENERGY
AFFORDABLE AND CLEAN ENERGY Logo

0

Research Products

8

DECENT WORK AND ECONOMIC GROWTH
DECENT WORK AND ECONOMIC GROWTH Logo

0

Research Products

3

GOOD HEALTH AND WELL-BEING
GOOD HEALTH AND WELL-BEING Logo

1

Research Products

15

LIFE ON LAND
LIFE ON LAND Logo

0

Research Products

4

QUALITY EDUCATION
QUALITY EDUCATION Logo

2

Research Products

6

CLEAN WATER AND SANITATION
CLEAN WATER AND SANITATION Logo

0

Research Products

5

GENDER EQUALITY
GENDER EQUALITY Logo

0

Research Products

12

RESPONSIBLE CONSUMPTION AND PRODUCTION
RESPONSIBLE CONSUMPTION AND PRODUCTION Logo

0

Research Products
Documents

16

Citations

190

h-index

7

Documents

12

Citations

115

Scholarly Output

14

Articles

10

Views / Downloads

0/0

Supervised MSc Theses

0

Supervised PhD Theses

0

WoS Citation Count

54

Scopus Citation Count

100

WoS h-index

5

Scopus h-index

5

Patents

0

Projects

0

WoS Citations per Publication

3.86

Scopus Citations per Publication

7.14

Open Access Source

4

Supervised Theses

0

JournalCount
Babel-Revue Internatıonale De La Traductıon-Internatıonal Journal of Translatıon1
Calıco Journal1
Çeviribilim ve Uygulamaları1
Eurasıan Journal of Educatıonal Research1
European Journal of Teacher Educatıon1
Current Page: 1 / 3

Scopus Quartile Distribution

Competency Cloud

GCRIS Competency Cloud

Scholarly Output Search Results

Now showing 1 - 10 of 14
  • Article
    Technology in Translator Training: the Case of Turkey
    (2013) Şahi̇n, Mehmet
    Teknoloji kullanarak öğretmek ve öğrenmek bir çok alanın önemli bir parçası haline gelmiştir ve buna mütercim tercümanlık (ya da çeviribilim) da dahildir. Çeviri teknolojileri dersleri artık çeviri müfredatlarına eklenmektedir ve bu derslerin amacı öğrencilere çeviri piyasasında daha verimli ve rekabetçi olmak için yeterli teknoloji yetkinliğini kazandırmaktır. Türkiye’de, birçok Avrupa ülkesinde de olduğu gibi, üniversiteler arasında lisans düzeyinde teknolojinin müfredata dahil edilmesi konusunda bir tutarlılık yoktur. Bu çalışma ülkedeki mütercim tercümanlık ya da çeviribilim bölümlerine teknolojinin dahil edilmesi konusundaki genel tutumu incelemeyi amaçlamaktadır. Çalışmanın bir diğer amacı orta ölçekli bir vakıf üniversitesinde verilmekte olan bir çeviri teknolojileri dersinde üç yıl boyunca 62 öğrenciden toplanan verilere dayanarak bir vaka çalışması sunmaktır. Çalışma aynı zamanda mütercim tercümanlık ve çeviribilim bölümlerinde verilen teknoloji dersleri için bir kılavuz oluşturma çabasına da katkıda bulunmayı amaçlamaktadır. Üniversitelerin ağ sitelerinde verilen bilgiler doğrultusunda – programa dahil ise – çeviri teknoloji dersleri, teknolojinin Türkiye’deki çeviri müfredatındaki yerini tartışmak için temel olarak alınmıştır. Vaka çalışması için veriler çeviri teknolojileri dersinin tamamlanmasından sonra çevrimiçi anketler aracılığıyla toplanmıştır. Anketler katılımcıların teknoloji, programları çerçevesinde aldıkları teknoloji dersinin faydaları ve bilgisayar çevirisi destekli çeviri belleği sistemleri kullanma deneyimleri hakkındaki görüşlerini incelemeye yönelik tasarlanmıştır. Veriler hem nicel hem de nitel olarak analiz edilmiştir. Sonuçlara göre, çeviri öğrencilerinin yeni teknolojileri öğrenme ve kullanma konusunda çok ilgili oldukları ve bazı araç ve yazılımlar üzerinde daha fazla durulmasını tercih ettikleri söylenebilmektedir. Katılımcılar teknoloji dersinden büyük ölçüde faydalanmışlardır ve katılımcıların üçte ikisinden fazlası tüm araç ve yazılımları tam anlamıyla öğrenmek için tek bir dersin yeterli olmadığını belirtmiştir. Bu çalışmada ana hatları sunulan çeviri teknolojileri dersi yeni kurulmuş bölümlerde benzeri derslerin teşvik edilmesi için ideal bir başlangıç noktası ve ülkede hâlihazırda mevcut diğer çeviri bölümleri için iyi bir kıyas noktası sayılabilmektedir. Çalışmanın sonuçlarına dayanarak çeviri müfredatlarında teknolojiye daha fazla yoğunlaşılması ve teknolojinin yeri konusunda daha tutarlı olunması gerektiği salık verilebilmektedir.
  • Article
    Citation - WoS: 1
    Citation - Scopus: 1
    Intermodal and Intermedial Translation of Songs in Stage and Film Musicals: Application of an Integrated Approach in Turkish Context
    (Istanbul Univ, Fac Letters, 2022) Kansu Yetkiner, Neslihan; Sahin, Mehmet
    Engaging with a spectrum of intermodal and intermedial translation, the primary aim of this study is to present and apply a holistic multimodal approach to song translation through which the interaction of the potential meaning of semiotic resources can be considered as a composite and indivisible whole. The focus of this study is Fiddler on the Roof, chosen because it has been translated for both stage and film musicals in Turkiye. With this purpose, we adopted a triple model which operationalized Halliday's Systemic Functional Grammar (SFG), Kress and van Leeuwen's integrated approach by combining textual and visual grammar, and Leeuwen's (1999) framework of musical analysis. Our historical approach to the Turkish musical landscape proposes that translation strategies for songs in film musicals reflect a consistent pattern of choice (mainly mixed translation) arising from state-monopolized TV impositions; while in contrast, for stage musicals, the wider range of translation strategies shed light on fluctuations in multi-semiotic popular arts entertainment, caused by ideologically- and economically-driven practices. Our in-depth multimodal analysis revealed that an integrated approach can bring to the surface the potential density of interacting semiosis in the performative and narrative dimensions of musicals. These new dimensions, enabled through a multimodal analysis, require new skills, knowledge and literacies, thus, expanding the boundaries of translation studies.
  • Article
    Çevirmen Adaylarının Gözünden İngilizce- Türkçe Bilgisayar Çevirisi ve Bilgisayar Destekli Çeviri: Google Deneyi
    (2015) Şahi̇n, Mehmet
    İngilizce-Türkçe dil ikilisi için bilgisayar çevirisi (BÇ) çalışmalarının tarihi 1960'lı yılların başlarına kadar dayanmaktadır. Söz konusu dil ikilisi için yapılan BÇ çalışmalarının uzun bir aradan sonra 2000'li yıllarda yeniden hız kazandığı görülmektedir. İngilizce-Türkçe BÇ sistemlerini oluşturma sürecinde karşılaşılan temel zorlukların başında biçimbirimsel ve sözdizimsel farklılıklar yatmaktadır. Türkiye'de çevirinin birçok kişi tarafından ehil olmayan geniş kitlelerce yapılabilecek bir iş olarak görülmesi çeviride arz-talep dengesini etkileyebilmekte ve henüz kanıtlanmamış olsa da bu durum BÇ çalışmalarının önünde bir başka engel olabilmektedir. Bilgisayar çevirisinin ve bilgisayar destekli çeviri araçlarının çeviri eğitiminde tanıtılması, kullanılması, avantajlarının ve eksikliklerinin tespit edilmesi hem çevirmen adaylarının meslekî gelişimine katkıda bulunma hem de bu alanda yapılacak çalışmalar için bir zemin sunma potansiyeline sahiptir. Çalışma genç çevirmenlerin genel olarak bilgisayar çevirisi, BÇ'nin çeviri sürecine katkısı ve bilgisayar destekli çeviri hakkındaki görüşlerini incelemektedir. Veriler dört yıl boyunca 106 üçüncü sınıf çeviri öğrencisinden zorunlu olarak aldıkları ders kapsamında toplanmıştır. Veriler, öğrencilerin Google Çeviri sistemi desteğiyle çeviri belleği sistemi kullanarak tamamladıkları çeviriler hakkında yaptıkları yorumlar ve dönem sonunda internet üzerinden doldurdukları ankete verdikleri yanıtlardan ibarettir. Öğrenciler on beş hafta süren çeviri teknolojileri dersi kapsamında dönem projesi olarak farklı metin türlerini önce Google Çevirmen Araç Seti bünyesinde Google Çeviri'yi kullanarak çevirmiş, daha sonra bilgisayarın sunduğu bu taslak çeviriyi çeviri bellek sisteminde terim yönetim sistemi desteğiyle düzelterek çevirilerini tamamlamışlardır. Son olarak öğrenciler, hem Google'ın sunduğu BÇ çıktıları hem de arkadaşlarının çevirdiği aynı metnin diğer bölümleri hakkında yorumlarda bulunmuş ve dönüt vermişlerdir. 2010-2013 döneminde, sesle veri girme, metin okuma, çeviri önerisi girme gibi teknik bakımdan yenilikler yaşanmasına ve kullandığı paralel metin veritabanı sürekli gelişmesine rağmen Google'ın ücretsiz olarak sunmuş olduğu İngilizce-Türkçe bilgisayar çevirisinin genel olarak kalitesinin öğrenciler açısından herhangi bir iyileşme göstermediği açıktır. Veri analizlerinin sonuçlarına göre BÇ çıktıları çoğunlukla doğruluk bakımından kabul edilemez olarak görülmektedir ancak taslak çeviri sunma yönünden belirli bir potansiyele sahip olduğu birçok öğrenci tarafından teslim edilmektedir. Google Çevirmen Araç Seti'nin sunduğu çeviri bellek sistemi ve bu sistemin içerisine dâhil edilebilen terim yönetim sistemi çevirmen adayları tarafından oldukça olumlu karşılanmaktadır. Öğrencilerin bilgisayar çevirisine karşı olumsuz bakışının genel olarak Google Çeviri sisteminin düşük kalitede çeviri sunmasından kaynaklandığı, öğrencilerin çeviri sürecinde bilgisayar desteği kullanılmasına karşı genel bir olumsuz tavır göstermediği sonucuna varılmaktadır.
  • Review
    Advanced Turkish
    (Equinox Publishing Ltd, 2011) Sahin, Mehmet
    [Abstract Not Available]
  • Article
    Citation - WoS: 1
    Multilingual Chat Through Machine Translation: a Case of English-Russian
    (Presses Univ Montreal, 2013) Sahin, Mehmet; Duman, Derya
    Recent developments in machine translation give hope for the possibility of communication without language barriers, as real-time interlingual conversations facilitated through automatic translation are already possible using free applications. This study aimed at measuring the level of intelligibility and accuracy of real-time chat messages translated instantly by translation bots embedded in GoogleTalk. The data consisted of chat scripts of a total of 12 sessions conducted between three pairs formed each of a native English- and Russian-speaker. The participants also answered a questionnaire about their chat experiences. The results suggest that even without any knowledge of the language of the other party, participants were able to conduct conversations on various topics without encountering any serious communication breakdown. About three fourth of the translated propositions were intelligible as well as accurate based on the human evaluation. Participants also reported positive comments on the effectiveness of this kind of interlingual communication, especially for informal chat.
  • Article
    Citation - WoS: 10
    Citation - Scopus: 23
    Translation Testing and Evaluation: a Study on Methods and Needs
    (Univ Western Sydney, Interpreting & Translation Research Group, 2014) Sahin, Mehmet; Dungan, Nilgun
    The use of technology in the translation process has already become a common practice. Translation evaluation in most training programs in Turkey, however, seems to ignore the place of technology since exams are taken using printed resources only. The current study aims at exploring students' use of time, performance and reaction when they translate texts using different resources and in different settings, thus, seeing in which contexts students feel better and can achieve better results when tested. Nine senior translation students participated in the study. All were native speakers of Turkish and advanced-level learners of English. Each participant was given four different types of texts: technical, literary, legal, and media. Participants translated each text from English into Turkish in 40 minutes using three different ways. All translation sessions were supervised: (1) using printed resources only, (2) using online resources only, and (3) post-editing target texts produced via Google Translate. After each session, the participants completed online questionnaires. The analysis of the questionnaires and evaluations of the translations suggest that novice translators tend to prefer working in an electronic environment using Internet resources. The novice translators did not seem to be very comfortable with post-editing machine translation outputs, especially for literary texts. No major differences, in terms of their scores and use of time, are observed across the three sessions, and individual preferences of the students and the perceived difficulty level of the texts seem to have more effect on the time use and performance. The answers to the survey questions also suggest that exam settings for the translation courses need to be customized so that Internet resources and other translation tools can be integrated.
  • Article
    Citation - WoS: 6
    Citation - Scopus: 7
    Second Language Vocabulary Acquisition in Synchronous Computer-Mediated Communication
    (Ani Yayincilik, 2009) Sahin, Mehmet
    Problem Statement: Communication has become easier than ever with highspeed Internet connection and other mobile technologies; and, technology has proven itself as a valuable contribution to educational practices when used in a pedagogically sound manner. Only few studies provide empirical evidence supporting the connection between negotiation of meaning in synchronous communication environments and second language vocabulary acquisition. Purpose of the study: The study aims at providing further support for the Interaction Hypothesis by investigating whether negotiation of meaning in synchronous computer-mediated communication facilitates language learners' subsequent ability to recognize and produce new vocabulary and whether observed differences hold up over time. Method: In this quasi-experimental study, 11 intermediate college-level learners of French and Russian in a foreign language learning context and prospective language teachers as native speakers had six 30-minute synchronous online chat sessions completing communicative tasks. Using a mixed-methods approach, both quantitative and qualitative data were included in the analysis. Chatscripts were analyzed using an interactional analysis method. Negotiation episodes around the vocabulary items that were previously reported as unknown by language learners were identified in each chat session. Descriptive and inferential statistics were used to analyze learners' pretest, posttest, and delayed posttest scores. Findings and Results: Language learners and prospective teachers negotiated meaning while completing communicative tasks. Prospective language teachers took the role of a more competent partner in the tasks. The study provides evidence for the positive effect of synchronous computer-mediated communication on second language vocabulary acquisition. Language learners in both French and Russian groups were able to understand the meaning of the previously unknown vocabulary items and produce those vocabulary items after completing online tasks with prospective teachers. However, vocabulary gains of the language learners did not hold up over a two-week period. Conclusions and Recommendations: Overall, the online communication experience proved to be a positive component that can be integrated into language learning and teaching contexts. Empirical support for the Interaction Hypothesis was provided through the findings of this study. Integrated into language curriculum rather than being an add-on component, such online activities could be enhanced through embedding further revision of the newly learned vocabulary items into the design process. Mimics, gestures, and keystrokes could be captured through the use of usability lab technologies, which would enhance the data sources for the analysis. Further research could be conducted with the focus on various aspects of the target language such as grammar, pragmatics (politeness, apologies, etc.), and phonology/graphology.
  • Article
    Citation - WoS: 24
    Citation - Scopus: 33
    Virtual Worlds in Interpreter Training
    (St. Jerome Publishing, 2013) Sahin M.
    With translators and interpreters being increasingly expected to develop sophisticated computer skills to succeed in the translation and interpreting industries, interpreter trainers must explore new and effective ways of integrating new technologies in their courses. Virtual worlds have quickly exceeded the affordances of social networking tools and are now assuming an important place in educational settings worldwide. This article outlines the main features of a popular virtual world (Second Life) and explores how it might be used as a platform for interpreter training. After contextualizing the pedagogical use of virtual worlds within the wider approach to computer-assisted interpreter training, the article examines the advantages derived from learners' access to multi-sensory stimuli as well as quasi-professional practice settings that Second Life facilitates. This is followed by an overview of the ways in which Second Life supports blended learning without compromising the degree and quality of practice and feedback involved in such courses. The final section outlines the main steps to cover in setting up an interpreting course using Second Life. © St. Jerome Publishing, Manchester.
  • Book Part
    Citation - Scopus: 11
    Toward an Empirical Methodology for Identifying Plagiarism in Retranslation
    (Taylor and Francis, 2018) Şahi̇n, Mehmet; Duman D.; Gurses S.; Kaleş D.; Woolls D.
    Plagiarism in translation has increased at an alarming rate in Turkey in the last two decades, urging translation scholars to find ways to prevent it. The need for producing empirical evidence to be used in legal settings is evident, and this seems to be the only strong tool to deter plagiarists from stealing others’ painstaking and genuine works. The scientific project funded by the Scientific and Technological Research Council of Turkey (Grant No: 112K388) took an important step to create a tentative model for analyzing retranslations and identifying plagiarism. The analysis of 28 translations of Madame Bovary into Turkish using qualitative and quantitative methods suggested that plagiarism in translation is ubiquitous, and it has become a systematic tool that “translators” and publishing houses harness for creating profit. The results from electronic document comparison were used as a starting point and then supported and corroborated by a qualitative analysis involving coding of text samples and a paratextual analysis. The model proposed in this chapter provides a solid ground for declaring most of the retranslations illegal, and thus unjust and unacceptable. The chapter concludes with suggestions for steps to be taken to stop plagiarism in translation. © 2019 Taylor & Francis.
  • Article
    Citation - WoS: 7
    Citation - Scopus: 20
    Big Business of Plagiarism Under the Guise of (re)translation the Case of Turkey
    (John Benjamins Publishing Co, 2015) Sahin, Mehmet; Duman, Derya; Gurses, Sabri
    Taking Turkey's case as a basis, the current study focuses on the retranslation practice with an aim to discuss plagiaristic forms of retranslation which may create serious repercussions in the field of translation such as violating translators' copyrights, complicating the issue of translator's voice, producing defective cultural artifacts and affecting culture in general negatively. The study tries to outline and exemplify commonly-accepted impetuses for retranslation and inquire the validity of the rationale for the retranslations with a particular focus on Turkey. For our analysis, we used a total of 40 classical books distributed by a national newspaper as a promotional campaign. Following a brief discussion on voice in translation, an overview of publishing and retranslation practices in Turkey; this study presents guidelines for a more comprehensive analysis of the phenomenon of plagiarism in retranslation and translation in general. The analyses of both qualitative and quantitative data derived from the sample of classical books showed that the books were just reproduction rather than retranslation or translation at all. The article concludes with a discussion on the possible impact of fake retranslations on translation practice and culture in general and calls for further empirical studies to prevent plagiarism in translation.