Aktener, Ilgın
Loading...
Profile URL
Name Variants
Aktener, Ilgin
Job Title
Email Address
ilgin.aktener@ieu.edu.tr
Main Affiliation
02.01. English Translation and Interpreting
Status
Current Staff
Website
ORCID ID
Scopus Author ID
Turkish CoHE Profile ID
Google Scholar ID
WoS Researcher ID
Sustainable Development Goals

Documents
5
Citations
7
h-index
2

Documents
8
Citations
4

Scholarly Output
12
Articles
11
Views / Downloads
19/596
Supervised MSc Theses
0
Supervised PhD Theses
0
WoS Citation Count
3
Scopus Citation Count
5
WoS h-index
1
Scopus h-index
1
Patents
0
Projects
0
WoS Citations per Publication
0.25
Scopus Citations per Publication
0.42
Open Access Source
7
Supervised Theses
0
| Journal | Count |
|---|
Current Page: 1 / NaN
Scopus Quartile Distribution
Competency Cloud

12 results
Scholarly Output Search Results
Now showing 1 - 10 of 12
Article A Transitivity Analysis of Prefaces Written for Modernist Novel (re)translations: Understanding Paratexts as a Tool of Recontextualization(New Bulgarian Univ Sofia, Bulgari, 2023) Kansu Yetkiner, Neslihan; Aktener, Ilgın; Bozok, Nazlıgül; Danış, Pınar; Soylu, Aslı Melike; Uslu, AysuThis study focuses on paratexts as recontextualization tools, specifically prefaces written for (re)translations, and problematizes Turkish (re)translations of modernist novels written in English, which, for reasons of morality, encountered legal difficulties, and were stigmatized, banned, or confiscated in the source culture. Recontextualization resonates with (re)producing ideologies, exposing various agents' deliberate power positions in determining discourse structures within the more general framework of Critical Discourse Analysis. Against this backdrop, this study, which is part of a larger project, has a twofold purpose: a) to evaluate 15 prefaces extracted from (re)translations of 10 modernist novels as a tool for recontextualization; and b) to investigate the preface discourse regarding the transfer of modernist novels into the target culture through the lens of transitivity analysis, based on Halliday's Systemic Functional Linguistics (SFL) model. SFL proposes that the main system by which experiential meaning is associated with process choices within the framework of ideational meta-function is transitivity; transitivity analysis is therefore applied to the prefaces to unveil the relationships established between the processes and the actors. The analysis of findings revealed that recontextualization was functionalized to create an explicit, rather than an implicit discourse structure through the intensive use of material processes. It concludes that prefaces written to (re)translations in Turkish context, as liminal devices between the fictitious and real worlds, are clearly instrumentalized to position the key players in the adaptation, promotion, and representation of these books within their new cultural context, and thus, were designed to influence the discourse surrounding the transfer of modernist novels into the target culture.Article Yazılı Metinden Sözlü Çeviri için Hibrit Bir Ders Modeli Önerisi(2023) Aktener, IlgınBu çalışma, Covid-19 sürecinde İzmir Ekonomi Üniversitesi İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Bölümünün ETI 208 kodlu Yazılı Metinden Sözlü Çeviri isimli 2. sınıf dersinin tamamıyla çevrim içi ortamda işlenme gereksiniminin bir sonucudur. Çalışmanın hedefi, dersin öğretim elemanı tarafından öğrencilerin zorlu pandemi sürecinde motivasyonlarını sürdürmelerini sağlamak amacıyla tasarlanan çevrim içi ders modelinin öğrenciler üzerindeki etkisini tespit etmektir. Bunu yapmak için, öğrencilerin kılıcı rolüne (student agency) odaklanılarak öğrencilerden ders kapsamında kullanılan çeşitli aktiviteler ve eğitim yöntemleri hakkında bir öz değerlendirme raporu yazmaları istenmiştir. Bu bağlamda, öğrencilerden değerlendirmesi istenilen kalemler şu şekildedir: dersin çevrim içi ortamda işlenmesi, dersteki yazılı metinden sözlü çeviri çalışmalarına aktif olarak katılım (derste söz alıp çeviri yapmak) ve akabinde alınan dönüt, ders içi süreli yazılı metinden sözlü çeviri ödevlerine katılım, ders dışı yazılı metinden sözlü çeviri ödevlerinin çeviri, terminoloji çalışması ve öz değerlendirme kısmı, ders içi kelime oyunları, haftalık konuların farklı olması ve dil ikilisinin iki yönlü kullanımı. Sonuç olarak, çalışma öğrencilerin yorumları doğrultusunda yazılı metinden sözlü çeviri için hibrit bir ders modeli önerisi sunmaktadır.Article Citation - WoS: 1Citation - Scopus: 1Betwixt and Between: Liminality in the Translation of Calikusu(Springer, 2023) Aktener, Ilgin; Kansu Yetkiner, Neslihan; Kansu-Yetkiner, NeslihanAdapting anthropological and postcolonial theories of liminality to translation studies with a cross-cultural lens, this study explores the English translation of the Turkish cult novel calikusu (1922) by Resat Nuri Guntekin, and scrutinizes the feasibility and applicability of liminality in the intersection of cultural and translation studies. The concept of liminality indicates a pluralistic, vague, ambivalent in-between space for the representation of identity in translation studies, and paves the way for a hybrid production, rather than the mere reflection of cultural meaning. calikusu was translated into English under the title of The autobiography of a Turkish girl in 1949 by Sir Wyndham Deedes. Being a novel of transition written during the period, in which the Republic of Turkey was born out of the ashes of the Ottoman Empire, having a protagonist who seems to be neither totally Eastern nor Western, and being translated by a translator who is neither an insider nor an outsider to the Turkish culture, calikusu serves as a fertile ground for an exploration based on the concept of liminality. Within this framework, through multiple contextualizations, this study problematizes dynamics of cultural overlappings in the liminal, in-between'' space, and posits the location of the translation, translator and translated text in this paradigm. It consequently postulates an analytical framework consisting of contextual liminality, intratextual liminality, agent-based liminality and liminality in translation strategies pertaining to the text, and concludes that liminality can be valuable in shedding light onto linguistic and cultural processes and critical dispositions of a translation activity.Article Sir Wyndham Henry Deedes: A Portrait of the Translator as a Cultural Ambassador(University of Montenegro, 2022) Kansu-Yetkiner, Neslihan; Aktener, IlgınArticle Translating Cultural Items Pertaining To African-American Culture: Three Turkish Translations of Hughes’ Merry-Go(2023) Aktener, IlgınThis study focuses on the translation of cultural items specific to African-American culture through the case of three Turkish translations of Langston Hughes’ poem ‘Merry-Go-Round’ by Necati Cumalı (1961), Özcan Özbilge (1985) and Cevat Çapan (1988). Drawing on Newmark’s (1988) and Vlahov and Florin’s (1969) categorizations of cultural items and Kansu-Yetkiner et al.’s (2018) classification of translation strategies for cultural items, the study analyzes source text and target text cultural items descriptively and comparatively. By doing so, the study seeks to determine whether the translators opt for domestication or foreignization in translating items specific to African-American culture into Turkish. The findings are examined along with paratextual elements from the books which feature the three translations to establish justifications for translators’ tendency towards domestication or foreignization. In conclusion, it is argued that regardless of their tendencies, the translators’ strategies cannot be completely placed at one end of an axis of domestication and foreignization but they are somewhere in-between due to different considerations such as stylistic and cultural norms of the source and target cultures.Article Nihal Yeginobali as an Accidental Feminist: the Case of Turkish Translation of Erica Jong's Fear of Fifty(Alexandru Ioan Cuza Univ Iasi Fac Philosophy & Social-political Sciences, 2024) Aktener, IlginFocusing on the prolific Turkish translator Nihal Yeginobali, this study seeks to establish whether she can be considered a feminist translator. In doing so, her Turkish translation of the feminist author Erica Jong's Fear of Fiftyis elaborated on as a case study. Drawing on von Flotow's and Massardier-Kenney's feminist translation strategies and Allan and Burridge's (2007) work on sexual taboo, the study homes in on (1) translator's notes to explore Yeginobali's visibility as a feminist translator, and the translation of (2) sexual language/swearing and (3) neologisms, which are both used as feminist strategies by Jong in the aforementioned book. The study reveals that Yeginobali's translator's notes are merely of explanatory nature and she is not consistent in her use of neologistic translation. Furthermore, she seems to have toned down the explicitness and offensivenessof sexual language used by Jong in the target text she produces. These all imply that Yeginobali's translation strategies derive from a neutral stance rather than a feminist one. Nevertheless, Yeginobali-intentionally or unintentionally-uses the recovery strategy by translating and enabling the publication of a feminist author's personal recount of her own experiences. In this way, she widens the canon of the women's literature through translation. In this sense, the study argues that Yeginobali can be accepted as an accidental feminist translator who ends up serving for the feminist agendaArticle Exploring the Turkish Translations of Sylvia Plath's Lady Lazarus From the Perspective of Deconstruction and Hermeneutics(Istanbul Univ, Fac Letters, 2022) Aktener, IlginIn translation studies, poetry has mostly been discussed from the perspective of untranslatability due to a variety of reasons. One of these reasons is the subjective and personal nature of poetry: poems are considered to be specific to their creators, who incorporate much from their lives into their creations. Untranslatability of poetry brings to the fore the obsolete notion that the source text is superior to the target text. It is, therefore, necessary to disentangle the concept of untranslatability from the translation studies on poetry. To do so, this study concentrates on a highly personal example of poetry, i.e., the Confessional poet Sylvia Plath's poemLady Lazarus (1965) and its Turkish translations by Yusuf Eradam (2014/2020) and Nurten Uyar (2015), and seeks to explore the two translators' subjective interpretations of the death/suicide theme specific to Plath's poetry. In doing so, figures of speech related to the overall theme of death/suicide, and specific words and phrases are studied comparatively from the perspective of deconstruction and hermeneutics. The aim is to focus on how each translator interpreted the aforementioned elements rather than whether or not they transported these elements accurately and well. In this way, the superiority of the original over translation, as well as untranslatability of poetry, are deconstructed in harmony with the theoretical framework of this study. In conclusion, it is argued that both translators indeed translated the personal content of the poem in question through a process of subjective interpretation, which resulted in target texts that have their own peculiarities but at the same time, are similar to the source text.Article Yeniden Bağlamlaştırma Aracı Olarak İç Yanmetinler: Modernist Romanların Türkçeye (yeniden) Çevirilerinde Aykırılığın Sunumuna Eleştirel Söylem Çözümlemesi Temelli Çokkipli ve Artsüremli Bir Yaklaşım .(2023) Aktener, Ilgın; Danış, Pınar; Soylu, Aslı Melike; Yetkiner, NeslihanÖZ Bu çalışma, yanmetinlerin, ideolojilerin yeniden üretilmesi ve söylem düzenini belirleyen güç ilişkilerinin farklı kılıcılar tarafından bilinçli bir şekilde kullanımının su yüzüne çıkarılması bakımından verimli bir alan sunduğu fikrini savunmaktadır. Çalışmanın amacı, kültürel ve ideolojik yorumlara açık çokkipli düzlemler yaratabilen özellikle dilsel ve görsel iç yanmetinlerin yeniden bağlamlaştırma sürecinde hangi ideolojik işleyiş biçimleriyle (Thompson, 1990) nasıl kullanılabileceğine odaklanmaktır. Araştırmanın kapsamı, bütünleşik bir yaklaşımla, kaynak kültürde ahlaki nedenlerle damgalanmış, 14 adet İngiliz/Amerikan modernist romanın 71 Türkçe çevirisine eşlik eden, iki kültür arasında müzakereci görevini üstlenen iç yanmetinlerden oluşan makul genişlikte, iyi yapılandırılmış temsil gücü yüksek bir bütüncedir. Kuramsal olarak Eleştirel Söylem Çözümlemesi kapsamında Fairclough?un üçlü modeli temel alınmıştır. Bu kuramsal çatı altında, yöntem olarak Dizgeci İşlevsel Dilbilgisi modelinin sağladığı dil araçları kullanılarak a) dilsel iç yanmetinler Thompson?ın beşli ideolojik işleyiş biçimleri çerçevesinde, b) görsel iç yanmetin ögeleri Kress ve Van Leeuwen?in (2006) görsel dilbilgisi kuramı çerçevesinde incelenmiştir. Çeviri metinleri yeni bir bağlama yerleştirme araçları olarak iç yanmetinler, alt ulamlarına ayrılmıştır ve Eleştirel Söylem Çözümlemesi ışığında çözümlenmiştir. Görsel ögeler (özellikle ön kapak ve arka kapaklar) temsil, etkileşimsel ve düzensel üstişlevler açısından çözümlenmiştir. 1940-1960, 1961-1980, 1981-2000, 2001-2021 dönemleri bazında yapılan artsüremli analizler, bir toplumun sosyo-politik dinamiklerinin, üretilen metinler ve söylem dayanaklı uygulamalarla ne denli koşutluk gösterdiğinin ortaya konması bakımından son derece önemli bulgular sunmaktadır.Article A Descriptive-Explanatory Approach To Euphemization: the Translation of the Painted Bird Into Turkish(Univ Barcelona, Facultad Filologia, 2022) Kansu Yetkiner, Neslihan; Aktener, IlgınEuphemization regarding sexually-loaded texts should not merely be considered as a translator's personal choice, but as an alternative strategy to handle multifaceted dynamics of publishing world, especially efficient in the case of restrictive publishing contexts, which might require evasion to ensure trouble-free publication and to minimize the risk of censorship, prohibition, and confiscation. This study examines the treatment of sexually-loaded scenes by the two Turkish translators of Painted Bird, Polish-American writer Jerzy Kosinski's master-work of a shattered post-War Europe, and to explore the strategies used in the target text to mirror and propagate ideological hegemony in Turkish context, focusing on the euphemization processes. The theoretical framework was built upon Descriptive-Explanatory Translation Studies (Toury 1995: 33; 1998: 11) (henceforth DETS) backed by Critical Discourse Analysis (henceforth CDA) in which Fairclough's (1992a: 4; 1992b: 213) three-dimensional model consisting of text, discursive practices and social practices creates a supportive plane. DETS employed in this perspective throws light on translators' incorporation of euphemistic strategies as preemptive attempts to minimize social and political risks as the reflections of the internal dynamics of the country.Article The Use of an Interpretive Scheme in Examining Two Turkish Translations of Doyle’s “speckled Band”(2020) Süner, Ahmet; Aktener, IlgınThis paper descriptively examines two Turkish translations – one published beforeSherlock Holmes was popularized in visual media in the 2000s and one thereafter – ofa Sherlock Holmes story entitled “The Adventure of the Speckled Band” by ArthurConan Doyle to establish how the two translators handled certain aspects of the storydeemed important for a literary interpretation. In determining these importantaspects, it develops and uses an “interpretive scheme” inspired by Damrosch’s (2003)ruminations on “world literature.” The interpretive scheme contains three aspectualcategories, i.e., “referential,” “genre-related” and “stylistic” aspects. The aim of thisexamination is twofold: first, it seeks to find out whether there are differences betweenthe interpretations of these important aspects in the two translations and if so,whether these differences may be a result of the popularization of Sherlock Holmes.Second, it aims to explore the educational implications of translators’ choices intranslating the aforementioned aspects, discussing how the use of an interpretivescheme in the analysis of translations may be helpful in choosing texts for the teachingof English literature to a Turkish-speaking audience.

