Mergen, Filiz
Loading...
Profile URL
Name Variants
Job Title
Email Address
filiz.mergen@ieu.edu.tr
Main Affiliation
17.01. Applied English Translation
Status
Current Staff
Website
ORCID ID
Scopus Author ID
Turkish CoHE Profile ID
Google Scholar ID
WoS Researcher ID
Sustainable Development Goals
1NO POVERTY
0
Research Products
2ZERO HUNGER
0
Research Products
3GOOD HEALTH AND WELL-BEING
0
Research Products
4QUALITY EDUCATION
1
Research Products
5GENDER EQUALITY
0
Research Products
6CLEAN WATER AND SANITATION
0
Research Products
7AFFORDABLE AND CLEAN ENERGY
0
Research Products
8DECENT WORK AND ECONOMIC GROWTH
0
Research Products
9INDUSTRY, INNOVATION AND INFRASTRUCTURE
0
Research Products
10REDUCED INEQUALITIES
0
Research Products
11SUSTAINABLE CITIES AND COMMUNITIES
0
Research Products
12RESPONSIBLE CONSUMPTION AND PRODUCTION
0
Research Products
13CLIMATE ACTION
0
Research Products
14LIFE BELOW WATER
0
Research Products
15LIFE ON LAND
0
Research Products
16PEACE, JUSTICE AND STRONG INSTITUTIONS
0
Research Products
17PARTNERSHIPS FOR THE GOALS
0
Research Products

Documents
6
Citations
5
h-index
1

Documents
9
Citations
10

Scholarly Output
12
Articles
12
Views / Downloads
95/223
Supervised MSc Theses
0
Supervised PhD Theses
0
WoS Citation Count
7
Scopus Citation Count
0
Patents
0
Projects
0
WoS Citations per Publication
0.58
Scopus Citations per Publication
0.00
Open Access Source
9
Supervised Theses
0
| Journal | Count |
|---|---|
| Ana Dili Eğitimi Dergisi | 1 |
| CINEJ Cinema Journal | 1 |
| Dil Dergisi | 1 |
| Dokuz Eylül Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü Dergisi | 1 |
| Eskişehir Osmangazi Üniversitesi Sosyal Bilimler Dergisi | 1 |
Current Page: 1 / 3
Scopus Quartile Distribution
Competency Cloud

12 results
Scholarly Output Search Results
Now showing 1 - 10 of 12
Article Relative Clause Attachment Preferences of Late Bilinguals(Sage Publications Ltd, 2024-09-14) Mergen, Filiz; Yetkin Karakoç, Nihal; Karakoc, Nihal YetkinAims and Objectives/Purpose/Research Questions: This study examines how late bilinguals parse temporarily and globally ambiguous relative clauses, and whether this preference is modulated by their reading habits. Research questions are as follows: (1) Do late bilinguals' attachment preferences differ as the task varies, for example, translating versus identifying the NP modified by the given RC? (2) Are attachment preferences influenced by locally or globally ambiguous subject relative clauses? (3) Do late bilinguals' reading habits have any influence on their attachment preferences in the two tasks?Design/Methodology/Approach: We used a self-paced reading task and translation task with a group of late bilinguals whose native language (L1) was Turkish and who learned English (L2) as a foreign language in formal settings (N = 43).Data and Analysis: We performed a repeated-measures analysis of variance (ANOVA) on the data.Findings/Conclusions: We found that task type influenced participants' attachment preferences. Greater use of the second noun phrase (NP2) as opposed to the first noun phrase (NP1) was found in the translation task, regardless of ambiguity type, which shows that proficient late bilinguals were able to perform like native speakers. In the question-answer task, however, the reverse pattern observed can be interpreted either as the L1 influence, or alternatively, the underuse of syntactic information in L2, supporting the Shallow Structure Hypothesis (SSH). We found no correlation between the attachment preferences and reading habits of the participants.Originality: This study was the first to examine parsing ambiguity in RCs through a translation task.Significance/Implications: The results may be taken into consideration in a psycholinguistic approach to translation studies. Further studies may investigate ambiguity parsing by using online tasks backed by the eye-tracking method.Article An Investigation of the Relationship Between Violence and Emotion Perception: Evidence from Turkish Cinema(University of Pittsburgh, University Library System, 2025-12-03) Keles, Semra; Mergen, FilizViolence has been a significant phenomenon throughout human history and has been studied across various disciplines. With the rise of interdisciplinary approaches, it has become a central issue in many fields. Adapting a psycholinguistic perspective, this study examines how films with violent content influence people's perception of emotions. It was hypothesized that the violent content in film the participants saw would alter their perception of the emotional content of the words they were shown. To this end, they performed a rating task on a list of positive, negative, and neutral words before and after watching a violent film. A comparison of pre- and post-ratings revealed that valence ratings decreased for all word types after watching the film, while arousal ratings remained unchanged. These findings suggest that exposure to violent content can influence how emotional words are perceived. The results provide valuable insights into the impact of violence on emotional processing.Article TÜRKÇEDEKİ DUYGU SÖZCÜKLERİ VE DUYGU YÜKLÜ SÖZCÜKLER(2025-07-01) Mergen, FilizArticle Bilinguals' Emotion Expression and Perception in L2: Proficiency Matters for Some but Not All Emotions(Wiley, 2025-11-27) Mergen, FilizVerbal expression and perception of emotions have been topics of interest in various disciplines, and the domain of bilingualism is no exception. Research has firmly established the dominance of the first-learned language (L1) in emotion expression and perception. However, there is some evidence that bilinguals are able to experience emotionality in the language they learn later in life (L2). This study aims to contribute to the present debate in the literature by providing evidence from late bilinguals' expression and perception of L2 emotionality relative to their L1. The participants (N = 205) were native speakers of Turkish who learned English through formal instruction after age 9. They completed an online survey adapted from Toivo et al. (2023) emotionality scale. Consistent with prior research, the results showed that L1 is the language of emotions for non-proficient bilinguals while proficient bilinguals, reported that they can alternatively use L2 when expressing some emotions and perceive it as emotionally powerful as L1. Regardless of proficiency level, however, higher emotional resonance in L1 was found for words suggesting negative emotions, that is swear words, insults, and criticisms. These results confirm the role of L1 priority in emotions but also suggest that proficiency may reduce this effect, at least for some emotions.Article Lateralization of Emotion Word in the First and Second Language: Evidence From Turkish‐english Bilinguals(RUDN University, 2023-06-30) Mergen, Filiz; Kuruoğlu, G.As interest in cognitive sciences has grown over the years, language representation in the brain has increasingly become the subject of psycholinguistic studies. In contrast to the relatively clear picture in monolingual language processing, there is still much controversy over bilinguals’ processing of their two languages. The goal of this paper is therefore to provide more evidence on the way emotion words are processed and represented in the brain in late bilinguals. The study seeks to answer three questions: 1. Are positive words processed faster than negative and neutral words in both languages of bilinguals? 2. Is there a difference in the speed in which emotion words are processed in the first (L1) and second language (L2) of bilinguals? 3. How are emotion words represented in the bilingual brain? Participants were late Turkish-English bilinguals (N = 57). We used a visual hemi-field paradigm, in which the stimuli were presented either on the right or left of a computer screen. By pressing the designated keys, the participants performed a lexical decision task in which they determined whether the visually presented L1 and L2 words were real words or non-words. The first result showed that positive words are processed faster than negative and neutral words in both languages of bilinguals, providing further support for the differential processing of emotion words. Second, longer response times were found for L2 as compared to L1. Finally, we found bilateral hemispheric representation for both English and Turkish. These results contribute to the psycholinguistic literature by providing evidence from the relatively understudied language pairs such as English and Turkish. © Filiz Mergen & Gulmira Kuruoglu, 2023.Article Türkçe-ingilizce Konuşan İkidilli Bireylerin İkinci Dille- Rindeki Dilbilgisel ve Anlamsal İşlemlemelerinin Karşı- Laştırılması(2016) Mergen, Filiz; Kuruoğlu, GülmiraÇalışmanın amacı, ikidilli bireylerin geç öğrendikleri, ancak yeterlilik düzeyi yüksek olan ikinci dillerindeki dilbilgisel ve anlamsal işlemlemelerini karşılaştırmaktır. Çalışmaya anadili Türkçe, ikinci dili İngilizce olan 31 ikidilli birey katılmıştır. Çalışmada, ikinci dildeki dilde dilbilgisel ve anlamsal doğru ve hatalı tümceler olmak üzere toplam 40 tümceyi laboratuvarda dinleyen katılımcılardan hatalı tümceleri tespit etmeleri istenmiştir. Hazırlanan yazılım programı ile tepki süreleri ve cevaplarının doğruluğu kaydedilmiş ve analiz edilmiştir. Çalışmanın sonucunda, katılımcıların ikinci dilde anlamsal hatalı tümcelerin tespitindeki verdikleri doğru cevap sayısının dilbilgisel hatalı tümcelerin doğru cevap sayısından daha fazla olduğu görülmüş, ancak bu tümcelerin tespitinde harcadıkları süre arasındaki fark anlamlı bulunmamıştır. Bu sonuç, ikinci dilin yeterlilik düzeyleri yüksek ancak öğrenme yaşı geç olan bireylerin dilbilgisel ve anlamsal işlemlemelerinin farklı olduğunu göstermektedir.Article Citation - WoS: 1Translation of Ambiguous Words by Translation Trainees(Selcuk Univ, Fac Letters, 2020-06-15) Mergen, Filiz; Yetkin Karakoç, Nihal; Karakoç, Nihal Yetkin; Yetkin-Karakoc, NihalAmbiguity has attracted the attention of researchers from many disciplines. With the aim of providing a perspective from translation, this psycholinguistic study investigated ambiguity in the translation performance of late bilinguals from English (L2) into Turkish (L1). We employed an oral translation task in which the participants (N= 51) translated 30 ambiguous words, (polysemes and homonyms) in contextualized sentences. First, we investigated whether word frequency affects the participants' translation accuracy. We found no significant difference between high and low frequency words, which is attributable to the proficiency of the participants, and the facilitating role of sentential context. Secondly, we aimed to explore whether the nature of the ambiguous words made any difference to the participants' translation performance. The results showed that polysemous words were translated with greater accuracy than homonymous words, in line with the data in the literature regarding the differences in the representation and processing of polysemy and homonymy.Article Anadilden Sonra Öğrenilen Dilde Dilbilgisel İşlemleme: Geç İkidilliliğin Beyindilbilimi Açısından Değerlendirilmesi(2011) Mergen, FilizAnadil edinimi erken çocukluk döneminde kolayca gelişen doğal bir süreçtir.Ancak bireylerin anadilinden sonra, özellikle de formal ortamda öğrendiği dilde önemlizorluklar yaşadığı bilinmektedir. Dil öğrenen bireylerin bazı dilbilgisi yapılarını kolaylıklaöğrenebildiği ve doğru olarak kullanabildikleri gözlenirken, bazı yapıların öğrenilmesiuzun zaman almakta ve genellikle de anadili konuşucularının düzeyine erişememektedir.Bunlar arasında öne çıkan dilbilgisi yapılarının öğrenilmesi, iletişim ortamındaalgılanması ve kullanılmasıdır. Bu çalışmada bireylerin anadilden sonra öğrendikleri dilindilbilgisel yapılarını işlemlemede yaşadığı zorlukların nedenleri beyindilbilimsel birçerçevede ele alınacak ve dilbilgisel yapıları algılama becerilerini inceleyen çalışmalarındeğerlendirilmesi yapılacaktır.Article Analyzing the Translations of Some English Circumstantial and Modal Adverbs Into Turkish(Journal Language Teaching & Learning, 2021) Yetkin Karakoç, Nihal; Mergen, Filiz; Yetkin-Karakoc, NihalError analysis (EA) has attracted a great deal of attention in the ELT literature. However, little research has been conducted as to what the translation trainees' errors reveal about the efficiency of their educational background. This study aims to analyze the students' errors in their translations of adverbs from English into Turkish in order to explore translation accuracy by type and length of selected adverbs. Students at the English Translation and Interpreting Department at a private university in Izmir (n=30) participated in the study. The statistical analysis focused on translations of nine adverbs, three for each of three different types which appeared in students' assignments. The results showed no difference in students' success in translating adverbs correctly across types and length of adverbs; however, modal adverbs were more often misused or omitted than those of time and place adverbs. These findings were interpreted in the light of the relevant theories. (C) Association of Applied Linguistics. All rights reservedArticle A Comparison of Bilinguals' Lexical Processing in Their Two Languages(2018) Kuruoğlu, Gülmira; Mergen, FilizBilinguality literature abounds with evidence that both languages are activated in parallel in lexical processing and the wordsbelonging to two languages are stored in a shared lexicon. This accounts for interferences across languages, and slowerprocessing speed and lower accuracy rates when compared to monolingual lexical processing. This study investigates howbilinguals process words in both languages. In a lexical decision task, simultaneous bilinguals (N= 48) who acquired Englishand Turkish from birth were asked to decide if the visually presented letter strings were either real or non-words in Turkishand in English. Response times and accuracy were recorded via a software program and were statistically analyzed. Theresults showed that bilinguals processed real words faster and more accurately than non-words in both languages, and thatthere was no difference between languages in terms of speed and accuracy rates.

