A Transitivity Analysis of Prefaces Written for Modernist Novel (re)translations: Understanding Paratexts as a Tool of Recontextualization

Loading...
Publication Logo

Date

2023

Authors

Kansu Yetkiner, Neslihan
Aktener, Ilgın
Bozok, Nazlıgül
Soylu, Aslı Melike
Uslu, Aysu

Journal Title

Journal ISSN

Volume Title

Publisher

New Bulgarian Univ Sofia, Bulgari

Open Access Color

GOLD

Green Open Access

Yes

OpenAIRE Downloads

OpenAIRE Views

Publicly Funded

No
Impulse
Average
Influence
Average
Popularity
Average

Research Projects

Journal Issue

Abstract

This study focuses on paratexts as recontextualization tools, specifically prefaces written for (re)translations, and problematizes Turkish (re)translations of modernist novels written in English, which, for reasons of morality, encountered legal difficulties, and were stigmatized, banned, or confiscated in the source culture. Recontextualization resonates with (re)producing ideologies, exposing various agents' deliberate power positions in determining discourse structures within the more general framework of Critical Discourse Analysis. Against this backdrop, this study, which is part of a larger project, has a twofold purpose: a) to evaluate 15 prefaces extracted from (re)translations of 10 modernist novels as a tool for recontextualization; and b) to investigate the preface discourse regarding the transfer of modernist novels into the target culture through the lens of transitivity analysis, based on Halliday's Systemic Functional Linguistics (SFL) model. SFL proposes that the main system by which experiential meaning is associated with process choices within the framework of ideational meta-function is transitivity; transitivity analysis is therefore applied to the prefaces to unveil the relationships established between the processes and the actors. The analysis of findings revealed that recontextualization was functionalized to create an explicit, rather than an implicit discourse structure through the intensive use of material processes. It concludes that prefaces written to (re)translations in Turkish context, as liminal devices between the fictitious and real worlds, are clearly instrumentalized to position the key players in the adaptation, promotion, and representation of these books within their new cultural context, and thus, were designed to influence the discourse surrounding the transfer of modernist novels into the target culture.

Description

Keywords

Paratexts, Transitivity, Recontextualization, Retranslations, Modernist Literature, Transitivity, modernist literature, retranslations, Language and Literature, paratexts, P, Modernist Literature, Recontextualization, recontextualization, Paratexts, Retranslations, transitivity

Fields of Science

05 social sciences, 06 humanities and the arts, 0602 languages and literature, 0501 psychology and cognitive sciences

Citation

WoS Q

Scopus Q

N/A
OpenCitations Logo
OpenCitations Citation Count
1

Source

English Studies at Nbu

Volume

9

Issue

1

Start Page

81

End Page

106
PlumX Metrics
Captures

Mendeley Readers : 4

Page Views

6

checked on Mar 14, 2026

Downloads

14

checked on Mar 14, 2026

Google Scholar Logo
Google Scholar™
OpenAlex Logo
OpenAlex FWCI
4.1344

Sustainable Development Goals

SDG data is not available