Exploring the Turkish Translations of Sylvia Plath's Lady Lazarus From the Perspective of Deconstruction and Hermeneutics
Loading...
Files
Date
2022
Authors
Aktener, Ilgin
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Istanbul Univ, Fac Letters
Open Access Color
GOLD
Green Open Access
No
OpenAIRE Downloads
OpenAIRE Views
Publicly Funded
No
Abstract
In translation studies, poetry has mostly been discussed from the perspective of untranslatability due to a variety of reasons. One of these reasons is the subjective and personal nature of poetry: poems are considered to be specific to their creators, who incorporate much from their lives into their creations. Untranslatability of poetry brings to the fore the obsolete notion that the source text is superior to the target text. It is, therefore, necessary to disentangle the concept of untranslatability from the translation studies on poetry. To do so, this study concentrates on a highly personal example of poetry, i.e., the Confessional poet Sylvia Plath's poemLady Lazarus (1965) and its Turkish translations by Yusuf Eradam (2014/2020) and Nurten Uyar (2015), and seeks to explore the two translators' subjective interpretations of the death/suicide theme specific to Plath's poetry. In doing so, figures of speech related to the overall theme of death/suicide, and specific words and phrases are studied comparatively from the perspective of deconstruction and hermeneutics. The aim is to focus on how each translator interpreted the aforementioned elements rather than whether or not they transported these elements accurately and well. In this way, the superiority of the original over translation, as well as untranslatability of poetry, are deconstructed in harmony with the theoretical framework of this study. In conclusion, it is argued that both translators indeed translated the personal content of the poem in question through a process of subjective interpretation, which resulted in target texts that have their own peculiarities but at the same time, are similar to the source text.
Description
Keywords
Deconstruction, hermeneutics, poetry translation, Sylvia Plath, Lady Lazarus, “lady lazarus”, sylvia plath, Language and Literature, Creative Arts and Writing, P, hermeneutics, poetry translation, Sanat ve Edebiyat, deconstruction, Deconstruction;hermeneutics;poetry translation;Sylvia Plath;Lady Lazarus
Fields of Science
05 social sciences, 06 humanities and the arts, 0602 languages and literature, 0503 education
Citation
WoS Q
Scopus Q
Q4

OpenCitations Citation Count
N/A
Source
Litera-Journal of Language Literature and Culture Studies
Volume
32
Issue
2
Start Page
783
End Page
811
PlumX Metrics
Citations
Scopus : 0
Captures
Mendeley Readers : 2
Page Views
5
checked on Mar 15, 2026
Google Scholar™

OpenAlex FWCI
0.0
Sustainable Development Goals
3
GOOD HEALTH AND WELL-BEING


