Exploring the Turkish Translations of Sylvia Plath's Lady Lazarus From the Perspective of Deconstruction and Hermeneutics

Loading...
Publication Logo

Date

2022

Authors

Aktener, Ilgin

Journal Title

Journal ISSN

Volume Title

Publisher

Istanbul Univ, Fac Letters

Open Access Color

GOLD

Green Open Access

No

OpenAIRE Downloads

OpenAIRE Views

Publicly Funded

No
Impulse
Average
Influence
Average
Popularity
Average

Research Projects

Journal Issue

Abstract

In translation studies, poetry has mostly been discussed from the perspective of untranslatability due to a variety of reasons. One of these reasons is the subjective and personal nature of poetry: poems are considered to be specific to their creators, who incorporate much from their lives into their creations. Untranslatability of poetry brings to the fore the obsolete notion that the source text is superior to the target text. It is, therefore, necessary to disentangle the concept of untranslatability from the translation studies on poetry. To do so, this study concentrates on a highly personal example of poetry, i.e., the Confessional poet Sylvia Plath's poemLady Lazarus (1965) and its Turkish translations by Yusuf Eradam (2014/2020) and Nurten Uyar (2015), and seeks to explore the two translators' subjective interpretations of the death/suicide theme specific to Plath's poetry. In doing so, figures of speech related to the overall theme of death/suicide, and specific words and phrases are studied comparatively from the perspective of deconstruction and hermeneutics. The aim is to focus on how each translator interpreted the aforementioned elements rather than whether or not they transported these elements accurately and well. In this way, the superiority of the original over translation, as well as untranslatability of poetry, are deconstructed in harmony with the theoretical framework of this study. In conclusion, it is argued that both translators indeed translated the personal content of the poem in question through a process of subjective interpretation, which resulted in target texts that have their own peculiarities but at the same time, are similar to the source text.

Description

Keywords

Deconstruction, hermeneutics, poetry translation, Sylvia Plath, Lady Lazarus, “lady lazarus”, sylvia plath, Language and Literature, Creative Arts and Writing, P, hermeneutics, poetry translation, Sanat ve Edebiyat, deconstruction, Deconstruction;hermeneutics;poetry translation;Sylvia Plath;Lady Lazarus

Fields of Science

05 social sciences, 06 humanities and the arts, 0602 languages and literature, 0503 education

Citation

WoS Q

Scopus Q

Q4
OpenCitations Logo
OpenCitations Citation Count
N/A

Source

Litera-Journal of Language Literature and Culture Studies

Volume

32

Issue

2

Start Page

783

End Page

811
PlumX Metrics
Citations

Scopus : 0

Captures

Mendeley Readers : 2

Page Views

5

checked on Mar 15, 2026

Google Scholar Logo
Google Scholar™
OpenAlex Logo
OpenAlex FWCI
0.0

Sustainable Development Goals

3

GOOD HEALTH AND WELL-BEING
GOOD HEALTH AND WELL-BEING Logo