Kansu Yetkiner, Neslihan
Loading...
Profile URL
Name Variants
Kansu, Neslihan
Kansu, Yetkiner N
Yetkiner, Neslihan
Kansu-Yetkiner, N
Kansu, Yetkiner Neslihan
Kansu, Yetkiner N
Yetkiner, Neslihan
Kansu-Yetkiner, N
Kansu, Yetkiner Neslihan
Job Title
Email Address
neslihan.yetkiner@ieu.edu.tr
Main Affiliation
02.01. English Translation and Interpreting
Status
Current Staff
Website
ORCID ID
Scopus Author ID
Turkish CoHE Profile ID
Google Scholar ID
WoS Researcher ID
Sustainable Development Goals

Documents
11
Citations
27
h-index
3

Documents
14
Citations
22

Scholarly Output
32
Articles
27
Views / Downloads
26/590
Supervised MSc Theses
0
Supervised PhD Theses
0
WoS Citation Count
22
Scopus Citation Count
30
WoS h-index
3
Scopus h-index
3
Patents
0
Projects
1
WoS Citations per Publication
0.69
Scopus Citations per Publication
0.94
Open Access Source
21
Supervised Theses
0
| Journal | Count |
|---|
Current Page: 1 / NaN
Scopus Quartile Distribution
Competency Cloud

32 results
Scholarly Output Search Results
Now showing 1 - 10 of 32
Article Citation - WoS: 1Citation - Scopus: 1Intermodal and Intermedial Translation of Songs in Stage and Film Musicals: Application of an Integrated Approach in Turkish Context(Istanbul Univ, Fac Letters, 2022) Kansu Yetkiner, Neslihan; Sahin, Mehmet; Kansu-Yetkiner, NeslihanEngaging with a spectrum of intermodal and intermedial translation, the primary aim of this study is to present and apply a holistic multimodal approach to song translation through which the interaction of the potential meaning of semiotic resources can be considered as a composite and indivisible whole. The focus of this study is Fiddler on the Roof, chosen because it has been translated for both stage and film musicals in Turkiye. With this purpose, we adopted a triple model which operationalized Halliday's Systemic Functional Grammar (SFG), Kress and van Leeuwen's integrated approach by combining textual and visual grammar, and Leeuwen's (1999) framework of musical analysis. Our historical approach to the Turkish musical landscape proposes that translation strategies for songs in film musicals reflect a consistent pattern of choice (mainly mixed translation) arising from state-monopolized TV impositions; while in contrast, for stage musicals, the wider range of translation strategies shed light on fluctuations in multi-semiotic popular arts entertainment, caused by ideologically- and economically-driven practices. Our in-depth multimodal analysis revealed that an integrated approach can bring to the surface the potential density of interacting semiosis in the performative and narrative dimensions of musicals. These new dimensions, enabled through a multimodal analysis, require new skills, knowledge and literacies, thus, expanding the boundaries of translation studies.Article Citation - Scopus: 3A Critical Discourse Analysis Approach To Othering: Depiction of the Syrian Refugee Experience in Turkish Children's Literature(University of Zadar, 2021) Kansu Yetkiner, Neslihan; Yetkiner, Neslihan KansuThis paper is a critical examination of discursive strategies of othering in three refugee-focused books in Turkish children's literature written after the onset of Syrian civil war. Drawing upon Van Dijk's ideological analysis, eliciting the representation of "us vs. them" in a network of semantic and formal structures, the study has two closely related main aims. The first is to show how children's literature, as a significant conveyor of norms, values, and ideology, provides fertile ground to examine power relations. The second is to identify discursive strategies of othering, which categorize and underscore group-based differences by attributing negative characteristics, in three Turkish children's books about the Syrian war. Findings demonstrate that negative representation of the Other is foregrounded by actor description, lexicalization, and implicitness within the framework of semantic structures. Formal structures resonate with topoi under the umbrella of argumentation and rhetoric, with special emphasis upon allegory. © 2021 University of Zadar. All rights reserved.Article A Transitivity Analysis of Prefaces Written for Modernist Novel (re)translations: Understanding Paratexts as a Tool of Recontextualization(New Bulgarian Univ Sofia, Bulgari, 2023) Kansu Yetkiner, Neslihan; Aktener, Ilgın; Bozok, Nazlıgül; Danış, Pınar; Soylu, Aslı Melike; Uslu, AysuThis study focuses on paratexts as recontextualization tools, specifically prefaces written for (re)translations, and problematizes Turkish (re)translations of modernist novels written in English, which, for reasons of morality, encountered legal difficulties, and were stigmatized, banned, or confiscated in the source culture. Recontextualization resonates with (re)producing ideologies, exposing various agents' deliberate power positions in determining discourse structures within the more general framework of Critical Discourse Analysis. Against this backdrop, this study, which is part of a larger project, has a twofold purpose: a) to evaluate 15 prefaces extracted from (re)translations of 10 modernist novels as a tool for recontextualization; and b) to investigate the preface discourse regarding the transfer of modernist novels into the target culture through the lens of transitivity analysis, based on Halliday's Systemic Functional Linguistics (SFL) model. SFL proposes that the main system by which experiential meaning is associated with process choices within the framework of ideational meta-function is transitivity; transitivity analysis is therefore applied to the prefaces to unveil the relationships established between the processes and the actors. The analysis of findings revealed that recontextualization was functionalized to create an explicit, rather than an implicit discourse structure through the intensive use of material processes. It concludes that prefaces written to (re)translations in Turkish context, as liminal devices between the fictitious and real worlds, are clearly instrumentalized to position the key players in the adaptation, promotion, and representation of these books within their new cultural context, and thus, were designed to influence the discourse surrounding the transfer of modernist novels into the target culture.Article Skopos Kuramı Bağlamında Öğrenci Odaklı Bütünce Temelli Bir Uygulama(2016) Kansu Yetkiner, Neslihan; Avşaroğlu, MerveSkopos Kuramı, çeviri kararlarını tamamen metin düzeyinde sınayan dilbilimsel yaklaşımlardan bir ayrılışı temsil etmesi nedeniyle çeviri alanında bir dönüm noktası olarak kabul edilebilir. Hans Vermeer'in ilk olarak 1970'li yıllarda geliştirdiği bu erek kültür odaklı kuramın temel varsayımı, çevirinin bir eylem olarak kabul edilmesinden ötürü belirli bir amaca, yani skoposa hizmet ettiğidir. Bu kuram, çevirmenin, erek kültür, erek metin okuru, erek metnin erek kültür içindeki yeni bağlamı, çeviri edimindeki taraflar, söz konusu taraflar arasındaki ilişkiler gibi birçok dinamiği göz önünde bulundurarak çeviri sürecinde bir karar alma mekanizması geliştirmesi gerektiğini öngörmektedir. Çeviri tarihinde yer alan kendisinden önceki yaklaşımlara kıyasla, çevirmenin hareket alanında esneklik sağlayan Skopos Kuramı, çevirmenin karar alma sürecine ışık tutacak somut yöntem ve prensipler sunmadığı ve dolayısıyla, çeviri edimi her seferinde farklı değişkenlerle karşımıza çıktığı için eleştiri almıştır. Kaynak metinden tamamen farklı bir erek metnin oluşturulması, Skopos Kuramı çerçevesinde çeviri stratejilerinin tanımlanmasındaki belirsizlikten ve skopos temelli yaklaşım kapsamında mümkün olan esneklikten kaynaklanabilmektedir. Özellikle çeviri eğitiminde sınırları ve kuralları tam belirlenmemiş olan Skopos Kuramı, erek metne yansıtılacak kaynak metin öğelerinin seçimi ve sunumuna ilişkin karar verme ve gerekçelendirme konusunda çeviri öğrencileri için ciddi bir belirsizlik alanını temsil etmektedir. Öğrenci odaklı bütünce temelli bu çalışma, skoposla ilgili eğitsel uygulamalarda kaynak metnin ve erek metnin konumunu, çevirmenin ve diğer tarafların tutumunu ve duruşunu belirlemede gerçek yaşamla örtüşen senaryolar eşliğinde çalışılması gerektiği önerisini getirmektedir. Çalışmada, İzmir Ekonomi Üniversitesi Fen-Edebiyat Fakültesi Mütercim-Tercümanlık Bölümü'ne devam eden ve bir yarıyıl boyunca Çeviri Kuramı dersine katılan 87 üçüncü sınıf öğrencisinin Edwin Morgan'ın "The Subway Piranhas" şiirine yönelik final sınavı sorusuna verdikleri yanıtların niceliksel ve niteliksel çözümlemesi yapılmaktadır. Araştırma bulgularımız, öğrencilerin tarafları, sorunları ve ihtiyaçları belirlemesine karşın, çeviri sürecinde hareket alanlarının sınırlarını belirlemede ve karar alma mekanizmasını nedenselleştirmede sorun yaşadıklarını ortaya koymaktadır.Research Project Sözlü Çeviri Türü, Yönlülük ve Metin Türü Parametreleri Bağlamında Sözlü Çeviri Çalışmalarında Belirtikleştirme Kavramına Dizgeci İşlevsel Dilbilgisi Temmelli Bir Yaklaşım(2014) Oktar, Lütfiye; Yetkiner, Neslihan; Yavuz, Yasemin; Özgen, Murat[Abstract Not Available]Article Citation - WoS: 4Citation - Scopus: 6Words Apart, Worlds Apart: Peritexts From Islamized Translations of World Classics in Children's Literature(Springer, 2014) Kansu Yetkiner, NeslihanThis article examines the political polarization between Republicans and Islamists in Turkey as reflected in the peritexts of recent translations of world children's literature. This is reflected in terms of van Dijk's notions of an us vs them binarism, where a positive in-group is opposed to a negative out-group representation. In this way, the construction of an anti-Western (and pro-Islamist) ideology can be seen, regardless of the content of the actual literary works themselves.Research Project Çeviri Çalışmalarına Ekoeleştirel Bakış: (yeniden) Çeviri Yoluyla Çeviri Çocuk Edebiyatında “çevre Okuryazarlığına” Artsüremli Betimleyici Bir Yaklaşım(2017) Tufan, Osman; Uysal, Elifnur; Yavuz, Yasemin; Avşaroğlu, Merve; Duman, Derya; Kansu Yetkiner, NeslihanÇeviri çocuk edebiyatı ile çevre odaklı karşılaştırmalı çalışmaları kültürlerarası bir bakış açısıyla birleştiren sınırlı sayıdaki yaklaşımları göz önüne alarak, bu çalışma artsüremli Betimleyici Çeviri Çalışmaları çerçevesinde çocuk kitaplarının yeniden çevirilerinde çevre okuryazarlığı aktarımlarını ve buna ilişkin çeviri davranışlarını metin ve yan metin çözümlemeleriyle betimlemek ve çözümlemek üzere tasarlanmıştır. Ölçülebilir ve takip edilebilir parametrelerle çevre okuryazarlığının aktarımını gözlemlemek için alanyazında var olan tanımlar ve sınıflamalar taranmış, Roth’un (1992) çevre okuryazarlığı çerçevesi uyarlanıp üzerinde değişiklikler yapılarak bu proje için bir ölçek oluşturulmuştur (ÇEMÇOK: Çeviri Metinlerde Çevre Okuryazarlığı ölçeği). Bu proje kapsamında orijinal dili İngilizce olan toplam 10 farklı çocuk edebiyatı romanının 1929 (harf devriminden sonra) ve 2013 yılları arasında İngilizceden Türkçeye aktarılan toplam 104 yeniden çevirisi incelenmiştir. Bir diğer deyişle, bu proje kapsamında, Betimleyici Çeviri Çalışmaları içinde artsüremli bir yaklaşımla, proje için oluşturulan ölçek (ÇEMÇOK) çerçevesinde ve üç değişkeni (eşdeğerlik, süreç ve çevirmen değişkeni) temel alan bir araştırma deseni içinde İngilizceden Türkçeye yapılan çocuk edebiyatı çeviri romanlarında çevre okuryazarlığı düzeylerini (nominal ve içerik çevre okuryazarlığı) özgün ve çeviri metinleri karşılaştırarak belirlemek, sınıflandırmak, çeviri yöntemlerini tespit etmek ve diller/kültürler arasındaki çevre okuryazarlığı aktarımının gerçekleşip gerçekleşmediğini ölçülebilir parametrelerle saptamak temel hedef olarak belirlenmiştirArticle İncelik Kuramı ve Yüz Olgusu Bağlamında Çeviri Çalışmalarında İşlevsel-edimbilimsel Eleştiri Yöntemi Uygulanması(2008) Kansu Yetkiner, NeslihanBu çalışmanın temel amacı, Brown ve Levinson’un incelik kuramı (1978, 1987) ve yüz çalışmalarının çeviri uygulamalarındaki yansımalarını House’un (1981, 1997, 1998, 2001) işlevsel-edimbilimsel modeli temelinde incelemektir. İşlevsel-edimbilimsel modelin kuramsal çerçevesine ilişkin olarak çalışma, kaynak metin ve erek metnin dil/metin, kesit dil (söylem alanı, söylem tarzı ve söylem doğası) ve metin türü olmak üzere üç temel düzey karşılaştırılmasına dayanmaktadır. Çalışmadaki temel odaklanma, kişilerarası dil işlevi ve incelik kuramı ile olan yakın ilişkisi nedeniyle kesit dili üzerinedir. Çözümlemeler, kişilerarası ilişkilerde edimbilimsel anlamın bir parçası olarak yüz ve incelik kavramlarının hem dilbilimsel hem de kültürel açıdan büyük farklılıklar gösterdiğini ortaya koymaktadır. Hem dilbilimsel ve sosyokültürel metin arasındaki farkların hem de çeviri ve değerlendirme süreçlerinde süregelen sosyo-metinsel uygulamanın ayırdına varmak son derece önemlidir.Article Citation - WoS: 1Citation - Scopus: 1Betwixt and Between: Liminality in the Translation of Calikusu(Springer, 2023) Aktener, Ilgin; Kansu Yetkiner, Neslihan; Kansu-Yetkiner, NeslihanAdapting anthropological and postcolonial theories of liminality to translation studies with a cross-cultural lens, this study explores the English translation of the Turkish cult novel calikusu (1922) by Resat Nuri Guntekin, and scrutinizes the feasibility and applicability of liminality in the intersection of cultural and translation studies. The concept of liminality indicates a pluralistic, vague, ambivalent in-between space for the representation of identity in translation studies, and paves the way for a hybrid production, rather than the mere reflection of cultural meaning. calikusu was translated into English under the title of The autobiography of a Turkish girl in 1949 by Sir Wyndham Deedes. Being a novel of transition written during the period, in which the Republic of Turkey was born out of the ashes of the Ottoman Empire, having a protagonist who seems to be neither totally Eastern nor Western, and being translated by a translator who is neither an insider nor an outsider to the Turkish culture, calikusu serves as a fertile ground for an exploration based on the concept of liminality. Within this framework, through multiple contextualizations, this study problematizes dynamics of cultural overlappings in the liminal, in-between'' space, and posits the location of the translation, translator and translated text in this paradigm. It consequently postulates an analytical framework consisting of contextual liminality, intratextual liminality, agent-based liminality and liminality in translation strategies pertaining to the text, and concludes that liminality can be valuable in shedding light onto linguistic and cultural processes and critical dispositions of a translation activity.Article Sir Wyndham Henry Deedes: A Portrait of the Translator as a Cultural Ambassador(University of Montenegro, 2022) Kansu-Yetkiner, Neslihan; Aktener, Ilgın

