Kaleş, Damla

Loading...
Profile Picture
Name Variants
Kales, Damla
Kaleş D.
Job Title
Email Address
damla.kales@ieu.edu.tr
Main Affiliation
17.01. Applied English Translation
Status
Current Staff
Website
Scopus Author ID
Turkish CoHE Profile ID
Google Scholar ID
WoS Researcher ID

Sustainable Development Goals

SDG data is not available
Documents

2

Citations

13

h-index

2

This researcher does not have a WoS ID.
Scholarly Output

3

Articles

0

Views / Downloads

12/26

Supervised MSc Theses

0

Supervised PhD Theses

0

WoS Citation Count

0

Scopus Citation Count

13

WoS h-index

0

Scopus h-index

2

Patents

0

Projects

0

WoS Citations per Publication

0.00

Scopus Citations per Publication

4.33

Open Access Source

1

Supervised Theses

0

JournalCount
Perspectives on Retranslation: Ideology, Paratexts, Methods1
The Role of Technology in Conference Interpreter Training1
Current Page: 1 / 1

Scopus Quartile Distribution

Quartile distribution chart data is not available

Competency Cloud

GCRIS Competency Cloud

Scholarly Output Search Results

Now showing 1 - 3 of 3
  • Research Project
    Çeviride intihal
    (2015) Gürses, Sabri; Kaleş, Damla; Şahi̇n, Mehmet; Duman, Derya
    [Abstract Not Available]
  • Book Part
    Citation - Scopus: 2
    Virtual Worlds as a Contribution To Content and Variety in Interpreter Training: the Case of Turkey
    (Peter Lang AG, 2020) Eraslan Ş.; Şahi̇n, Mehmet; Alankuş G.; Altıntaş Ö.; Kaleş, Damla
    Over the last decade, virtual worlds have proved to be a productive, motivating and innovative environment for learning and teaching. In this study, we aim to gain an insight into interpreting students' and professionals' attitudes towards a virtual learning platform developed within the scope of the ÇEV-VI?R learning environment. With this aim in mind, interpreting students' performances across different settings - conventional interpreting laboratory and 3D virtual world - were compared in terms of fluency, defined for the purposes of the study as pauses and repairs. Surveys administered to both students and professionals were analysed in order to evaluate possible contributions of virtual worlds to interpreter training as well as to the professional development of interpreters. The analyses of surveys, carried out before and after experiments with students and trials by professionals, suggest that this innovative learning and practice environment has significant potential and can be integrated into interpreting education for self-directed, interactive and independent study. © Peter Lang AG 2020. All rights reserved.
  • Book Part
    Citation - Scopus: 11
    Toward an Empirical Methodology for Identifying Plagiarism in Retranslation
    (Taylor and Francis, 2018) Şahi̇n, Mehmet; Duman D.; Gurses S.; Kaleş D.; Woolls D.
    Plagiarism in translation has increased at an alarming rate in Turkey in the last two decades, urging translation scholars to find ways to prevent it. The need for producing empirical evidence to be used in legal settings is evident, and this seems to be the only strong tool to deter plagiarists from stealing others’ painstaking and genuine works. The scientific project funded by the Scientific and Technological Research Council of Turkey (Grant No: 112K388) took an important step to create a tentative model for analyzing retranslations and identifying plagiarism. The analysis of 28 translations of Madame Bovary into Turkish using qualitative and quantitative methods suggested that plagiarism in translation is ubiquitous, and it has become a systematic tool that “translators” and publishing houses harness for creating profit. The results from electronic document comparison were used as a starting point and then supported and corroborated by a qualitative analysis involving coding of text samples and a paratextual analysis. The model proposed in this chapter provides a solid ground for declaring most of the retranslations illegal, and thus unjust and unacceptable. The chapter concludes with suggestions for steps to be taken to stop plagiarism in translation. © 2019 Taylor & Francis.