Kaleş, Damla

Loading...
Profile Picture
Name Variants
Kales, Damla
Kaleş D.
Job Title
Email Address
damla.kales@ieu.edu.tr
Main Affiliation
17.01. Applied English Translation
Status
Current Staff
Website
Scopus Author ID
Turkish CoHE Profile ID
Google Scholar ID
WoS Researcher ID

Sustainable Development Goals

SDG data is not available
Documents

2

Citations

13

h-index

2

This researcher does not have a WoS ID.
Scholarly Output

4

Articles

0

Views / Downloads

20/55

Supervised MSc Theses

0

Supervised PhD Theses

0

WoS Citation Count

0

Scopus Citation Count

13

Patents

0

Projects

0

WoS Citations per Publication

0.00

Scopus Citations per Publication

3.25

Open Access Source

2

Supervised Theses

0

JournalCount
Perspectives on Retranslation: Ideology, Paratexts, Methods1
The Role of Technology in Conference Interpreter Training1
Current Page: 1 / 1

Scopus Quartile Distribution

Quartile distribution chart data is not available

Competency Cloud

GCRIS Competency Cloud

Scholarly Output Search Results

Now showing 1 - 4 of 4
  • Book Part
    Citation - Scopus: 11
    Toward an Empirical Methodology for Identifying Plagiarism in Retranslation
    (Taylor and Francis, 2018-10-03) Şahi̇n, Mehmet; Duman D.; Gurses S.; Kaleş D.; Woolls D.
    Plagiarism in translation has increased at an alarming rate in Turkey in the last two decades, urging translation scholars to find ways to prevent it. The need for producing empirical evidence to be used in legal settings is evident, and this seems to be the only strong tool to deter plagiarists from stealing others’ painstaking and genuine works. The scientific project funded by the Scientific and Technological Research Council of Turkey (Grant No: 112K388) took an important step to create a tentative model for analyzing retranslations and identifying plagiarism. The analysis of 28 translations of Madame Bovary into Turkish using qualitative and quantitative methods suggested that plagiarism in translation is ubiquitous, and it has become a systematic tool that “translators” and publishing houses harness for creating profit. The results from electronic document comparison were used as a starting point and then supported and corroborated by a qualitative analysis involving coding of text samples and a paratextual analysis. The model proposed in this chapter provides a solid ground for declaring most of the retranslations illegal, and thus unjust and unacceptable. The chapter concludes with suggestions for steps to be taken to stop plagiarism in translation. © 2019 Taylor & Francis.
  • Book Part
    Citation - Scopus: 2
    Virtual Worlds as a Contribution To Content and Variety in Interpreter Training: the Case of Turkey
    (Peter Lang AG, 2020) Eraslan Ş.; Şahi̇n, Mehmet; Alankuş G.; Altıntaş Ö.; Kaleş, Damla; Altıntaş, Özge; Eraslan, Şeyda; Alankuş, Gazihan
    Over the last decade, virtual worlds have proved to be a productive, motivating and innovative environment for learning and teaching. In this study, we aim to gain an insight into interpreting students' and professionals' attitudes towards a virtual learning platform developed within the scope of the ÇEV-VI?R learning environment. With this aim in mind, interpreting students' performances across different settings - conventional interpreting laboratory and 3D virtual world - were compared in terms of fluency, defined for the purposes of the study as pauses and repairs. Surveys administered to both students and professionals were analysed in order to evaluate possible contributions of virtual worlds to interpreter training as well as to the professional development of interpreters. The analyses of surveys, carried out before and after experiments with students and trials by professionals, suggest that this innovative learning and practice environment has significant potential and can be integrated into interpreting education for self-directed, interactive and independent study. © Peter Lang AG 2020. All rights reserved.
  • Research Project
    Çeviride intihal
    (2015) Gürses, Sabri; Kaleş, Damla; Şahi̇n, Mehmet; Duman, Derya
    [Abstract Not Available]
  • Research Project
    Sanal Dünyalarda Sözlü Çeviri ve Sözlü Çeviri Eğitimi
    (2017) Kayacan, Yasin Sinan; Parıltı, Yiğit Can; Künan, Mert; Şahin, Mehmet; Diriker, Yeşim Ebru; Altıntaş, Özge; Alankuş, Gazihan; Kaleş, Damla
    Teknolojinin sözlü çeviride ve sözlü çeviri eğitiminde kullanılması giderek yaygınlaşan bir uygulama haline gelmiş ve her iki sürece olumlu katkılar sunmuştur. Üç boyutlu sanal dünyalar gerçeğe yakın öğrenme ve uygulama ortamı yaratarak mevcut uygulamaları zenginleştirme ve geliştirme imkânı sunmaktadır. İngilizce-Türkçe sözlü çeviri eğitiminde eğitmen-öğrenci etkileşimini koruyarak bağımsız çalışmayı mümkün kılmak, Türkçe eğitim materyallerinin sayısını artıracak bir bütünce oluşturmak, uzaktan çeviri eğitimini sağlamak ve öğrenciler için ilgi çekici ve yenilikçi bir öğrenme ortamı sunmak amacıyla yola çıkan TÜBİTAK destekli Sanal Dünyalarda Sözlü Çeviri ve Sözlü Çeviri Eğitimi Projesi Türkiye bağlamında büyük bir boşluğu doldurmuştur. Popüler bir üç boyutlu sanal dünya olan Second Life’ın proje amaçları doğrultusunda değiştirilen kullanıcı sürümü ile birlikte çalışan ÇEV-VİR App geliştirilerek yaratılan öğrenme ve uygulama ortamında (bundan sonra ÇEVVİR olarak anılacaktır) öğrenciler çeviri türü (ardıl, eşzamanlı, yazılı metinden sözlü çeviri), konu başlığı, zorluk derecesi gibi farklı kıstaslara göre bağımsız olarak çeviri alıştırmaları yaptılar ve profesyonel çevirmenler bu ortamda bizzat uygulama yaptılar. Her iki grup deneyimlerinden yola çıkarak oluşturulan bu yeni sistemi değerlendirdiler. Öğrencilerin ve profesyonel çevirmenlerin anket sorularına verdikleri cevaplar, öğrencilerin ÇEV-VİR ve klasik laboratuvar ortamındaki performansları ve sözlü çeviri dersi veren akademisyenlerin görüşleri analiz edilmiştir. Analizlerden elde edilen bulgulara göre sözlü çeviri eğitiminde üç boyutlu sanal dünyaların kullanılması hem çeviri öğrencileri hem de profesyonel çevirmenler tarafından olumlu bir katkı olarak karşılanmıştır. Yeni öğrenme ortamının kendi kendine öğrenmeyi kolaylaştırdığı ve Türkçe materyal eksikliğini tamamladığı, çevirmenlerin mesleki gelişimi için bir araç olarak görülebileceği, öğrencilere geri bildirim sağlayabilme özelliğinin bu tür bir aracı sözlü çeviri derslerine de entegre edilmesine olanak tanıdığı analizlerden çıkan genel sonuçlar arasındadır. Proje, bu tür bir öğrenme ve uygulama ortamının hazırlanması için gerekli eğitim bilimsel ve teknik altyapının özellikleri hakkında bir yol gösterici çalışma olarak başarıyla sonuçlanmıştır.