Description of Turkish Paraphrase Corpus Structure and Generation Method
Loading...
Files
Date
2018
Authors
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Springer International Publishing Ag
Open Access Color
Green Open Access
Yes
OpenAIRE Downloads
13
OpenAIRE Views
2
Publicly Funded
No
Abstract
Because developing a corpus requires a long time and lots of human effort, it is desirable to make it as resourceful as possible: rich in coverage, flexible, multipurpose and expandable. Here we describe the steps we took in the development of Turkish paraphrase corpus, the factors we considered, problems we faced and how we dealt with them. Currently our corpus contains nearly 4000 sentences with the ratio of 60% paraphrase and 40% non-paraphrase sentence pairs. The sentence pairs are annotated at 5-scale: paraphrase, encapsulating, encapsulated, non-paraphrase and opposite. The corpus is formulated in a database structure integrated with Turkish dictionary. The sources we used till now are news texts from Bilcon 2005 corpus, a set of professionally translated sentence pairs from MSRP corpus, multiple Turkish translations from different languages that are involved in Tatoeba corpus and user generated paraphrases.
Description
17th International Conference on Intelligent Text Processing and Computational Linguistics (CICLing) -- APR 03-09, 2016 -- Mevlana Univ, Konya, TURKEY
Keywords
Turkish, Paraphrase, Corpus generation, Turkish, Corpus generation, Paraphrase
Fields of Science
05 social sciences, 0202 electrical engineering, electronic engineering, information engineering, 0501 psychology and cognitive sciences, 02 engineering and technology
Citation
WoS Q
N/A
Scopus Q
Q3

OpenCitations Citation Count
2
Source
Computatıonal Lınguıstıcs And Intellıgent Text Processıng, (Cıclıng 2016), Pt I
Volume
9623
Issue
Start Page
208
End Page
217
PlumX Metrics
Citations
CrossRef : 2
Scopus : 3
Captures
Mendeley Readers : 2
Google Scholar™


