Please use this identifier to cite or link to this item: https://hdl.handle.net/20.500.14365/3801
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorŞahi̇n, Mehmet-
dc.contributor.authorDuman D.-
dc.contributor.authorGurses S.-
dc.contributor.authorKaleş D.-
dc.contributor.authorWoolls D.-
dc.date.accessioned2023-06-16T15:03:15Z-
dc.date.available2023-06-16T15:03:15Z-
dc.date.issued2018-
dc.identifier.isbn9781351334464-
dc.identifier.isbn9781138571440-
dc.identifier.urihttps://doi.org/10.4324/9780203702819-
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/20.500.14365/3801-
dc.description.abstractPlagiarism in translation has increased at an alarming rate in Turkey in the last two decades, urging translation scholars to find ways to prevent it. The need for producing empirical evidence to be used in legal settings is evident, and this seems to be the only strong tool to deter plagiarists from stealing others’ painstaking and genuine works. The scientific project funded by the Scientific and Technological Research Council of Turkey (Grant No: 112K388) took an important step to create a tentative model for analyzing retranslations and identifying plagiarism. The analysis of 28 translations of Madame Bovary into Turkish using qualitative and quantitative methods suggested that plagiarism in translation is ubiquitous, and it has become a systematic tool that “translators” and publishing houses harness for creating profit. The results from electronic document comparison were used as a starting point and then supported and corroborated by a qualitative analysis involving coding of text samples and a paratextual analysis. The model proposed in this chapter provides a solid ground for declaring most of the retranslations illegal, and thus unjust and unacceptable. The chapter concludes with suggestions for steps to be taken to stop plagiarism in translation. © 2019 Taylor & Francis.en_US
dc.language.isoenen_US
dc.publisherTaylor and Francisen_US
dc.relation.ispartofPerspectives on Retranslation: Ideology, Paratexts, Methodsen_US
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/closedAccessen_US
dc.titleToward an empirical methodology for identifying plagiarism in retranslationen_US
dc.typeBook Parten_US
dc.identifier.doi10.4324/9780203702819-
dc.identifier.scopus2-s2.0-85058736760en_US
dc.authorscopusid56426645300-
dc.authorscopusid56938567400-
dc.authorscopusid57205138076-
dc.authorscopusid6505955392-
dc.identifier.startpage166en_US
dc.identifier.endpage191en_US
dc.relation.publicationcategoryKitap Bölümü - Uluslararasıen_US
dc.identifier.scopusqualityN/A-
dc.identifier.wosqualityN/A-
item.grantfulltextreserved-
item.openairecristypehttp://purl.org/coar/resource_type/c_18cf-
item.cerifentitytypePublications-
item.openairetypeBook Part-
item.fulltextWith Fulltext-
item.languageiso639-1en-
crisitem.author.dept17.02. Applied Translation and Interpretation (English)-
Appears in Collections:Scopus İndeksli Yayınlar Koleksiyonu / Scopus Indexed Publications Collection
Files in This Item:
File SizeFormat 
3801.pdf
  Restricted Access
2.76 MBAdobe PDFView/Open    Request a copy
Show simple item record



CORE Recommender

SCOPUSTM   
Citations

1
checked on Sep 25, 2024

Page view(s)

64
checked on Sep 30, 2024

Download(s)

6
checked on Sep 30, 2024

Google ScholarTM

Check




Altmetric


Items in GCRIS Repository are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.