Please use this identifier to cite or link to this item: https://hdl.handle.net/20.500.14365/4018
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorYetkiner N.K.-
dc.contributor.authorAktener I.-
dc.date.accessioned2023-06-16T15:06:39Z-
dc.date.available2023-06-16T15:06:39Z-
dc.date.issued2020-
dc.identifier.isbn9783631828311-
dc.identifier.isbn9783631823118-
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/20.500.14365/4018-
dc.description.abstractDrawing on the relationship between translation and imagology, the overarching aim of the present study is to explore the means through which translation serves as an image-building tool with ideological and cross-cultural implications. In doing this, this study descriptively examines the Turkish author Reşat Nuri Güntekin's novel Çalikuşu (1922/2014) and its translation into English entitled The Autobiography of a Turkish Girl (1949) by the British army general Sir Wyndham Deedes. The aim is to investigate Deedes' microlevel translation choices, and their contribution to the building of an image of Turkishness to be presented to the British audience. The aforementioned translation is deemed fruitful for such examination in that, as pointed out by Deedes (1951), it is the first Turkish novel to be translated into English. The examination particularly focuses on several categories, namely, proper names, code-switching and loanwords, addressing terms, idiomatic expression, and culture-specific references. Deedes furnishes the image of Turkishness in a hybrid text in which he emphasizes the geographic, ontological, and linguistic in-betweenness of the story. Consequently, this study establishes that a new hybridity constructed by the translator in the translated text, which encapsulates both the familiar and the alien, foregrounds the concept of translation as engagement rather than transfer or encounter, and paves the way for a liminal perspective instead of holding rigid domestication versus foreignization binarism. © Peter Lang GmbH Internationaler Verlag der Wissenschaften Berlin 2020. All rights reserved.en_US
dc.language.isoenen_US
dc.publisherPeter Lang AGen_US
dc.relation.ispartofTranslation and Poweren_US
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/closedAccessen_US
dc.subjectHybrid translation strategiesen_US
dc.subjectImagologyen_US
dc.subjectLiterary translationen_US
dc.subjectMicrolevel translation choicesen_US
dc.subjectÇalikuşuen_US
dc.titleImagology in rendering Çalikuşu: A micro-level approachen_US
dc.typeBook Parten_US
dc.identifier.scopus2-s2.0-85111850527en_US
dc.authorscopusid55256162300-
dc.identifier.startpage161en_US
dc.identifier.endpage169en_US
dc.relation.publicationcategoryKitap Bölümü - Uluslararasıen_US
dc.identifier.scopusqualityN/A-
dc.identifier.wosqualityN/A-
item.grantfulltextreserved-
item.openairecristypehttp://purl.org/coar/resource_type/c_18cf-
item.cerifentitytypePublications-
item.openairetypeBook Part-
item.fulltextWith Fulltext-
item.languageiso639-1en-
crisitem.author.dept02.01. English Translation and Interpreting-
Appears in Collections:Scopus İndeksli Yayınlar Koleksiyonu / Scopus Indexed Publications Collection
Files in This Item:
File SizeFormat 
4018.pdf
  Restricted Access
652.84 kBAdobe PDFView/Open    Request a copy
Show simple item record



CORE Recommender

SCOPUSTM   
Citations

2
checked on Sep 25, 2024

Page view(s)

158
checked on Sep 30, 2024

Download(s)

6
checked on Sep 30, 2024

Google ScholarTM

Check




Altmetric


Items in GCRIS Repository are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.