Please use this identifier to cite or link to this item: https://hdl.handle.net/20.500.14365/4698
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorKansu Yetkiner, Neslihan-
dc.contributor.authorAktener, Ilgın-
dc.date.accessioned2023-06-19T20:56:15Z-
dc.date.available2023-06-19T20:56:15Z-
dc.date.issued2022-
dc.identifier.issn2014-1416-
dc.identifier.urihttps://doi.org/10.1344/AFLC2022.12.2-
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/20.500.14365/4698-
dc.description.abstractEuphemization regarding sexually-loaded texts should not merely be considered as a translator's personal choice, but as an alternative strategy to handle multifaceted dynamics of publishing world, especially efficient in the case of restrictive publishing contexts, which might require evasion to ensure trouble-free publication and to minimize the risk of censorship, prohibition, and confiscation. This study examines the treatment of sexually-loaded scenes by the two Turkish translators of Painted Bird, Polish-American writer Jerzy Kosinski's master-work of a shattered post-War Europe, and to explore the strategies used in the target text to mirror and propagate ideological hegemony in Turkish context, focusing on the euphemization processes. The theoretical framework was built upon Descriptive-Explanatory Translation Studies (Toury 1995: 33; 1998: 11) (henceforth DETS) backed by Critical Discourse Analysis (henceforth CDA) in which Fairclough's (1992a: 4; 1992b: 213) three-dimensional model consisting of text, discursive practices and social practices creates a supportive plane. DETS employed in this perspective throws light on translators' incorporation of euphemistic strategies as preemptive attempts to minimize social and political risks as the reflections of the internal dynamics of the country.en_US
dc.language.isoenen_US
dc.publisherUniv Barcelona, Facultad Filologiaen_US
dc.relation.ispartofAnuari De Filologia-Literatures Contemporaniesen_US
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessen_US
dc.subjectEuphemizationen_US
dc.subjectPainted Birden_US
dc.subjectDescriptive Explanatory Translation Studiesen_US
dc.subjectCritical Discourse Analysisen_US
dc.subjectsexually-loaded textsen_US
dc.subjectLiterary Translationen_US
dc.titleA DESCRIPTIVE-EXPLANATORY APPROACH TO EUPHEMIZATION: THE TRANSLATION OF THE PAINTED BIRD INTO TURKISHen_US
dc.typeArticleen_US
dc.identifier.doi10.1344/AFLC2022.12.2-
dc.departmentİzmir Ekonomi Üniversitesien_US
dc.authoridAKTENER, Ilgin/0000-0001-9166-1362-
dc.identifier.issue12en_US
dc.identifier.startpage19en_US
dc.identifier.endpage40en_US
dc.identifier.wosWOS:000980783500002en_US
dc.institutionauthor-
dc.relation.publicationcategoryMakale - Uluslararası Hakemli Dergi - Kurum Öğretim Elemanıen_US
dc.identifier.scopusqualityN/A-
item.grantfulltextopen-
item.openairetypeArticle-
item.openairecristypehttp://purl.org/coar/resource_type/c_18cf-
item.fulltextWith Fulltext-
item.languageiso639-1en-
item.cerifentitytypePublications-
crisitem.author.dept02.01. English Translation and Interpreting-
crisitem.author.dept02.01. English Translation and Interpreting-
Appears in Collections:WoS İndeksli Yayınlar Koleksiyonu / WoS Indexed Publications Collection
Files in This Item:
File SizeFormat 
4698.pdf479.42 kBAdobe PDFView/Open
Show simple item record



CORE Recommender

Page view(s)

176
checked on Nov 18, 2024

Download(s)

64
checked on Nov 18, 2024

Google ScholarTM

Check




Altmetric


Items in GCRIS Repository are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.