Please use this identifier to cite or link to this item: https://hdl.handle.net/20.500.14365/4705
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorAktener, Ilgin-
dc.date.accessioned2023-06-19T20:56:16Z-
dc.date.available2023-06-19T20:56:16Z-
dc.date.issued2022-
dc.identifier.issn1304-0057-
dc.identifier.issn2602-2117-
dc.identifier.urihttps://doi.org/10.26650/LITERA2021-1004261-
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/20.500.14365/4705-
dc.description.abstractIn translation studies, poetry has mostly been discussed from the perspective of untranslatability due to a variety of reasons. One of these reasons is the subjective and personal nature of poetry: poems are considered to be specific to their creators, who incorporate much from their lives into their creations. Untranslatability of poetry brings to the fore the obsolete notion that the source text is superior to the target text. It is, therefore, necessary to disentangle the concept of untranslatability from the translation studies on poetry. To do so, this study concentrates on a highly personal example of poetry, i.e., the Confessional poet Sylvia Plath's poemLady Lazarus (1965) and its Turkish translations by Yusuf Eradam (2014/2020) and Nurten Uyar (2015), and seeks to explore the two translators' subjective interpretations of the death/suicide theme specific to Plath's poetry. In doing so, figures of speech related to the overall theme of death/suicide, and specific words and phrases are studied comparatively from the perspective of deconstruction and hermeneutics. The aim is to focus on how each translator interpreted the aforementioned elements rather than whether or not they transported these elements accurately and well. In this way, the superiority of the original over translation, as well as untranslatability of poetry, are deconstructed in harmony with the theoretical framework of this study. In conclusion, it is argued that both translators indeed translated the personal content of the poem in question through a process of subjective interpretation, which resulted in target texts that have their own peculiarities but at the same time, are similar to the source text.en_US
dc.language.isoenen_US
dc.publisherIstanbul Univ, Fac Lettersen_US
dc.relation.ispartofLitera-Journal of Language Literature and Culture Studiesen_US
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/closedAccessen_US
dc.subjectDeconstructionen_US
dc.subjecthermeneuticsen_US
dc.subjectpoetry translationen_US
dc.subjectSylvia Plathen_US
dc.subjectLady Lazarusen_US
dc.titleExploring the Turkish Translations of Sylvia Plath's Lady Lazarus from the Perspective of Deconstruction and Hermeneuticsen_US
dc.typeArticleen_US
dc.identifier.doi10.26650/LITERA2021-1004261-
dc.identifier.scopus2-s2.0-85175262874en_US
dc.departmentİzmir Ekonomi Üniversitesien_US
dc.identifier.volume32en_US
dc.identifier.issue2en_US
dc.identifier.startpage783en_US
dc.identifier.endpage811en_US
dc.identifier.wosWOS:000972165100016en_US
dc.institutionauthor-
dc.relation.publicationcategoryMakale - Uluslararası Hakemli Dergi - Kurum Öğretim Elemanıen_US
dc.identifier.scopusqualityQ4-
item.grantfulltextembargo_20300101-
item.openairecristypehttp://purl.org/coar/resource_type/c_18cf-
item.cerifentitytypePublications-
item.openairetypeArticle-
item.fulltextWith Fulltext-
item.languageiso639-1en-
crisitem.author.dept02.01. English Translation and Interpreting-
Appears in Collections:Scopus İndeksli Yayınlar Koleksiyonu / Scopus Indexed Publications Collection
WoS İndeksli Yayınlar Koleksiyonu / WoS Indexed Publications Collection
Files in This Item:
File SizeFormat 
4705.pdf
  Until 2030-01-01
279.43 kBAdobe PDFView/Open    Request a copy
Show simple item record



CORE Recommender

Page view(s)

66
checked on Sep 30, 2024

Download(s)

6
checked on Sep 30, 2024

Google ScholarTM

Check




Altmetric


Items in GCRIS Repository are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.