Please use this identifier to cite or link to this item: https://hdl.handle.net/20.500.14365/5631
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorAktener, Ilgin-
dc.date.accessioned2024-12-25T19:21:26Z-
dc.date.available2024-12-25T19:21:26Z-
dc.date.issued2024-
dc.identifier.issn2069-1025-
dc.identifier.issn2248-3446-
dc.identifier.urihttps://doi.org/10.5281/zenodo.13948961-
dc.description.abstractFocusing on the prolific Turkish translator Nihal Yeginobali, this study seeks to establish whether she can be considered a feminist translator. In doing so, her Turkish translation of the feminist author Erica Jong's Fear of Fiftyis elaborated on as a case study. Drawing on von Flotow's and Massardier-Kenney's feminist translation strategies and Allan and Burridge's (2007) work on sexual taboo, the study homes in on (1) translator's notes to explore Yeginobali's visibility as a feminist translator, and the translation of (2) sexual language/swearing and (3) neologisms, which are both used as feminist strategies by Jong in the aforementioned book. The study reveals that Yeginobali's translator's notes are merely of explanatory nature and she is not consistent in her use of neologistic translation. Furthermore, she seems to have toned down the explicitness and offensivenessof sexual language used by Jong in the target text she produces. These all imply that Yeginobali's translation strategies derive from a neutral stance rather than a feminist one. Nevertheless, Yeginobali-intentionally or unintentionally-uses the recovery strategy by translating and enabling the publication of a feminist author's personal recount of her own experiences. In this way, she widens the canon of the women's literature through translation. In this sense, the study argues that Yeginobali can be accepted as an accidental feminist translator who ends up serving for the feminist agendaen_US
dc.language.isoenen_US
dc.publisherAlexandru Ioan Cuza Univ Iasi Fac Philosophy & Social-political Sciencesen_US
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/closedAccessen_US
dc.subjectErica Jongen_US
dc.subjectElli Yas Korkusuen_US
dc.subjectFear Of Fiftyen_US
dc.subjectFeminist Translation Studiesen_US
dc.subjectNihal Yeginobalien_US
dc.titleNihal Yeginobali as an Accidental Feminist: the Case of Turkish Translation of Erica Jong's Fear of Fiftyen_US
dc.typeArticleen_US
dc.identifier.doi10.5281/zenodo.13948961-
dc.departmentİzmir Ekonomi Üniversitesien_US
dc.identifier.volume15en_US
dc.identifier.issue2en_US
dc.identifier.startpage145en_US
dc.identifier.endpage162en_US
dc.identifier.wosWOS:001355837400010en_US
dc.identifier.wosWOS:001355837400010-
dc.institutionauthorAktener, Ilgin-
dc.relation.publicationcategoryMakale - Uluslararası Hakemli Dergi - Kurum Öğretim Elemanıen_US
dc.identifier.scopusqualityN/A-
dc.description.woscitationindexEmerging Sources Citation Index-
item.openairecristypehttp://purl.org/coar/resource_type/c_18cf-
item.fulltextNo Fulltext-
item.cerifentitytypePublications-
item.grantfulltextnone-
item.openairetypeArticle-
item.languageiso639-1en-
crisitem.author.dept02.01. English Translation and Interpreting-
Appears in Collections:WoS İndeksli Yayınlar Koleksiyonu / WoS Indexed Publications Collection
Show simple item record



CORE Recommender

Page view(s)

150
checked on Oct 20, 2025

Google ScholarTM

Check




Altmetric


Items in GCRIS Repository are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.