Please use this identifier to cite or link to this item:
https://hdl.handle.net/20.500.14365/2284
Title: | Translation testing and evaluation: A study on methods and needs | Authors: | Sahin, Mehmet Dungan, Nilgun |
Keywords: | translation assessment translation technologies post-editing translator training |
Publisher: | Univ Western Sydney, Interpreting & Translation Research Group | Abstract: | The use of technology in the translation process has already become a common practice. Translation evaluation in most training programs in Turkey, however, seems to ignore the place of technology since exams are taken using printed resources only. The current study aims at exploring students' use of time, performance and reaction when they translate texts using different resources and in different settings, thus, seeing in which contexts students feel better and can achieve better results when tested. Nine senior translation students participated in the study. All were native speakers of Turkish and advanced-level learners of English. Each participant was given four different types of texts: technical, literary, legal, and media. Participants translated each text from English into Turkish in 40 minutes using three different ways. All translation sessions were supervised: (1) using printed resources only, (2) using online resources only, and (3) post-editing target texts produced via Google Translate. After each session, the participants completed online questionnaires. The analysis of the questionnaires and evaluations of the translations suggest that novice translators tend to prefer working in an electronic environment using Internet resources. The novice translators did not seem to be very comfortable with post-editing machine translation outputs, especially for literary texts. No major differences, in terms of their scores and use of time, are observed across the three sessions, and individual preferences of the students and the perceived difficulty level of the texts seem to have more effect on the time use and performance. The answers to the survey questions also suggest that exam settings for the translation courses need to be customized so that Internet resources and other translation tools can be integrated. | URI: | https://doi.org/10.12807/ti.106202.2014.a05 https://hdl.handle.net/20.500.14365/2284 |
ISSN: | 1836-9324 |
Appears in Collections: | Scopus İndeksli Yayınlar Koleksiyonu / Scopus Indexed Publications Collection WoS İndeksli Yayınlar Koleksiyonu / WoS Indexed Publications Collection |
Files in This Item:
File | Size | Format | |
---|---|---|---|
2284.pdf Restricted Access | 1.19 MB | Adobe PDF | View/Open Request a copy |
CORE Recommender
SCOPUSTM
Citations
20
checked on Nov 20, 2024
WEB OF SCIENCETM
Citations
8
checked on Nov 20, 2024
Page view(s)
118
checked on Nov 18, 2024
Download(s)
6
checked on Nov 18, 2024
Google ScholarTM
Check
Altmetric
Items in GCRIS Repository are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.