Translation Testing and Evaluation: a Study on Methods and Needs
Loading...
Files
Date
2014
Authors
Sahin, Mehmet
Dungan, Nilgun
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Univ Western Sydney, Interpreting & Translation Research Group
Open Access Color
OpenAIRE Downloads
OpenAIRE Views
Abstract
The use of technology in the translation process has already become a common practice. Translation evaluation in most training programs in Turkey, however, seems to ignore the place of technology since exams are taken using printed resources only. The current study aims at exploring students' use of time, performance and reaction when they translate texts using different resources and in different settings, thus, seeing in which contexts students feel better and can achieve better results when tested. Nine senior translation students participated in the study. All were native speakers of Turkish and advanced-level learners of English. Each participant was given four different types of texts: technical, literary, legal, and media. Participants translated each text from English into Turkish in 40 minutes using three different ways. All translation sessions were supervised: (1) using printed resources only, (2) using online resources only, and (3) post-editing target texts produced via Google Translate. After each session, the participants completed online questionnaires. The analysis of the questionnaires and evaluations of the translations suggest that novice translators tend to prefer working in an electronic environment using Internet resources. The novice translators did not seem to be very comfortable with post-editing machine translation outputs, especially for literary texts. No major differences, in terms of their scores and use of time, are observed across the three sessions, and individual preferences of the students and the perceived difficulty level of the texts seem to have more effect on the time use and performance. The answers to the survey questions also suggest that exam settings for the translation courses need to be customized so that Internet resources and other translation tools can be integrated.
Description
ORCID
Keywords
translation assessment, translation technologies, post-editing, translator training
Fields of Science
Citation
WoS Q
Q2
Scopus Q
Q1

OpenCitations Citation Count
N/A
Source
Translatıon & Interpretıng-The Internatıonal Journal of Translatıon And Interpretıng
Volume
6
Issue
2
Start Page
67
End Page
90
PlumX Metrics
Citations
Scopus : 23
Captures
Mendeley Readers : 62
SCOPUS™ Citations
23
checked on Mar 09, 2026
Web of Science™ Citations
10
checked on Mar 09, 2026
Page Views
5
checked on Mar 09, 2026
