Translation Testing and Evaluation: a Study on Methods and Needs

Loading...
Publication Logo

Date

2014

Authors

Sahin, Mehmet
Dungan, Nilgun

Journal Title

Journal ISSN

Volume Title

Publisher

Univ Western Sydney, Interpreting & Translation Research Group

Open Access Color

OpenAIRE Downloads

OpenAIRE Views

Research Projects

Journal Issue

Abstract

The use of technology in the translation process has already become a common practice. Translation evaluation in most training programs in Turkey, however, seems to ignore the place of technology since exams are taken using printed resources only. The current study aims at exploring students' use of time, performance and reaction when they translate texts using different resources and in different settings, thus, seeing in which contexts students feel better and can achieve better results when tested. Nine senior translation students participated in the study. All were native speakers of Turkish and advanced-level learners of English. Each participant was given four different types of texts: technical, literary, legal, and media. Participants translated each text from English into Turkish in 40 minutes using three different ways. All translation sessions were supervised: (1) using printed resources only, (2) using online resources only, and (3) post-editing target texts produced via Google Translate. After each session, the participants completed online questionnaires. The analysis of the questionnaires and evaluations of the translations suggest that novice translators tend to prefer working in an electronic environment using Internet resources. The novice translators did not seem to be very comfortable with post-editing machine translation outputs, especially for literary texts. No major differences, in terms of their scores and use of time, are observed across the three sessions, and individual preferences of the students and the perceived difficulty level of the texts seem to have more effect on the time use and performance. The answers to the survey questions also suggest that exam settings for the translation courses need to be customized so that Internet resources and other translation tools can be integrated.

Description

Keywords

translation assessment, translation technologies, post-editing, translator training

Fields of Science

Citation

WoS Q

Q2

Scopus Q

Q1
OpenCitations Logo
OpenCitations Citation Count
N/A

Source

Translatıon & Interpretıng-The Internatıonal Journal of Translatıon And Interpretıng

Volume

6

Issue

2

Start Page

67

End Page

90
PlumX Metrics
Citations

Scopus : 23

Captures

Mendeley Readers : 62

SCOPUS™ Citations

23

checked on Mar 09, 2026

Web of Science™ Citations

10

checked on Mar 09, 2026

Page Views

5

checked on Mar 09, 2026

Google Scholar Logo
Google Scholar™

Sustainable Development Goals

SDG data is not available