Please use this identifier to cite or link to this item: https://hdl.handle.net/20.500.14365/2387
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorMergen, Filiz-
dc.contributor.authorYetkin-Karakoc, Nihal-
dc.date.accessioned2023-06-16T14:40:33Z-
dc.date.available2023-06-16T14:40:33Z-
dc.date.issued2020-
dc.identifier.issn1300-4921-
dc.identifier.issn2458-908X-
dc.identifier.urihttps://doi.org/10.21497/sefad.755800-
dc.identifier.urihttps://search.trdizin.gov.tr/yayin/detay/446736-
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/20.500.14365/2387-
dc.description.abstractAmbiguity has attracted the attention of researchers from many disciplines. With the aim of providing a perspective from translation, this psycholinguistic study investigated ambiguity in the translation performance of late bilinguals from English (L2) into Turkish (L1). We employed an oral translation task in which the participants (N= 51) translated 30 ambiguous words, (polysemes and homonyms) in contextualized sentences. First, we investigated whether word frequency affects the participants' translation accuracy. We found no significant difference between high and low frequency words, which is attributable to the proficiency of the participants, and the facilitating role of sentential context. Secondly, we aimed to explore whether the nature of the ambiguous words made any difference to the participants' translation performance. The results showed that polysemous words were translated with greater accuracy than homonymous words, in line with the data in the literature regarding the differences in the representation and processing of polysemy and homonymy.en_US
dc.language.isoenen_US
dc.publisherSelcuk Univ, Fac Lettersen_US
dc.relation.ispartofSelcuk Unıversıtesı Edebıyat Fakultesı Dergısı-Selcuk Unıversıty Journal of Faculty of Lettersen_US
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessen_US
dc.subjectAmbiguityen_US
dc.subjecttranslationen_US
dc.subjectpolysemyen_US
dc.subjecthomonymyen_US
dc.subjectpsycholinguisticsen_US
dc.subjectLexical Ambiguityen_US
dc.subjectRecognitionen_US
dc.subjectFrequencyen_US
dc.subjectPolysemyen_US
dc.subjectLanguageen_US
dc.subjectProficiencyen_US
dc.subjectActivationen_US
dc.subjectAdvantageen_US
dc.subjectHomonymyen_US
dc.subjectEnglishen_US
dc.titleTranslation of Ambiguous Words by Translation Traineesen_US
dc.typeArticleen_US
dc.identifier.doi10.21497/sefad.755800-
dc.departmentİzmir Ekonomi Üniversitesien_US
dc.authoridMergen, Filiz/0000-0002-9583-9153-
dc.identifier.volume43en_US
dc.identifier.startpage111en_US
dc.identifier.endpage122en_US
dc.identifier.wosWOS:000541845800008en_US
dc.relation.publicationcategoryMakale - Uluslararası Hakemli Dergi - Kurum Öğretim Elemanıen_US
dc.identifier.trdizinid446736en_US
dc.identifier.scopusqualityN/A-
item.grantfulltextopen-
item.openairecristypehttp://purl.org/coar/resource_type/c_18cf-
item.cerifentitytypePublications-
item.openairetypeArticle-
item.fulltextWith Fulltext-
item.languageiso639-1en-
crisitem.author.dept01. İzmir University of Economics-
Appears in Collections:TR Dizin İndeksli Yayınlar Koleksiyonu / TR Dizin Indexed Publications Collection
WoS İndeksli Yayınlar Koleksiyonu / WoS Indexed Publications Collection
Files in This Item:
File SizeFormat 
2387.pdf360.82 kBAdobe PDFView/Open
Show simple item record



CORE Recommender

Page view(s)

108
checked on Sep 30, 2024

Download(s)

20
checked on Sep 30, 2024

Google ScholarTM

Check




Altmetric


Items in GCRIS Repository are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.