Please use this identifier to cite or link to this item: https://hdl.handle.net/20.500.14365/2424
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorKansu Yetkiner, Neslihan-
dc.contributor.authorSahin, Mehmet-
dc.date.accessioned2023-06-16T14:40:38Z-
dc.date.available2023-06-16T14:40:38Z-
dc.date.issued2022-
dc.identifier.issn1304-0057-
dc.identifier.issn2602-2117-
dc.identifier.urihttps://doi.org/10.26650/LITERA2021-938947-
dc.identifier.urihttps://search.trdizin.gov.tr/yayin/detay/1116804-
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/20.500.14365/2424-
dc.description.abstractEngaging with a spectrum of intermodal and intermedial translation, the primary aim of this study is to present and apply a holistic multimodal approach to song translation through which the interaction of the potential meaning of semiotic resources can be considered as a composite and indivisible whole. The focus of this study is Fiddler on the Roof, chosen because it has been translated for both stage and film musicals in Turkiye. With this purpose, we adopted a triple model which operationalized Halliday's Systemic Functional Grammar (SFG), Kress and van Leeuwen's integrated approach by combining textual and visual grammar, and Leeuwen's (1999) framework of musical analysis. Our historical approach to the Turkish musical landscape proposes that translation strategies for songs in film musicals reflect a consistent pattern of choice (mainly mixed translation) arising from state-monopolized TV impositions; while in contrast, for stage musicals, the wider range of translation strategies shed light on fluctuations in multi-semiotic popular arts entertainment, caused by ideologically- and economically-driven practices. Our in-depth multimodal analysis revealed that an integrated approach can bring to the surface the potential density of interacting semiosis in the performative and narrative dimensions of musicals. These new dimensions, enabled through a multimodal analysis, require new skills, knowledge and literacies, thus, expanding the boundaries of translation studies.en_US
dc.language.isoenen_US
dc.publisherIstanbul Univ, Fac Lettersen_US
dc.relation.ispartofLıtera-Journal of Language Lıterature And Culture Studıesen_US
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessen_US
dc.subjectSong translationen_US
dc.subjectmusicalsen_US
dc.subjectmultimodalityen_US
dc.subjectintermodal translationen_US
dc.subjectintermedial translationen_US
dc.titleIntermodal and Intermedial Translation of Songs in Stage and Film Musicals: Application of an Integrated Approach in Turkish Contexten_US
dc.typeArticleen_US
dc.identifier.doi10.26650/LITERA2021-938947-
dc.identifier.scopus2-s2.0-85175236960en_US
dc.departmentİzmir Ekonomi Üniversitesien_US
dc.authoridŞahin, Mehmet/0000-0002-9077-1241-
dc.authorwosidŞahin, Mehmet/E-4778-2012-
dc.identifier.volume32en_US
dc.identifier.issue1en_US
dc.identifier.startpage340en_US
dc.identifier.endpage376en_US
dc.identifier.wosWOS:000839331700017en_US
dc.relation.publicationcategoryMakale - Uluslararası Hakemli Dergi - Kurum Öğretim Elemanıen_US
dc.identifier.trdizinid1116804en_US
dc.identifier.scopusqualityQ4-
item.grantfulltextopen-
item.openairecristypehttp://purl.org/coar/resource_type/c_18cf-
item.cerifentitytypePublications-
item.openairetypeArticle-
item.fulltextWith Fulltext-
item.languageiso639-1en-
crisitem.author.dept02.01. English Translation and Interpreting-
crisitem.author.dept17.02. Applied Translation and Interpretation (English)-
Appears in Collections:Scopus İndeksli Yayınlar Koleksiyonu / Scopus Indexed Publications Collection
TR Dizin İndeksli Yayınlar Koleksiyonu / TR Dizin Indexed Publications Collection
WoS İndeksli Yayınlar Koleksiyonu / WoS Indexed Publications Collection
Files in This Item:
File SizeFormat 
2425.pdf1.3 MBAdobe PDFView/Open
Show simple item record



CORE Recommender

Page view(s)

128
checked on Sep 30, 2024

Download(s)

26
checked on Sep 30, 2024

Google ScholarTM

Check




Altmetric


Items in GCRIS Repository are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.