Please use this identifier to cite or link to this item: https://hdl.handle.net/20.500.14365/4094
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorYetkin Karakoç, Nihal-
dc.date.accessioned2023-06-16T15:06:53Z-
dc.date.available2023-06-16T15:06:53Z-
dc.date.issued2020-
dc.identifier.issn1301-5737-
dc.identifier.issn2630-5976-
dc.identifier.urihttps://doi.org/10.32600/huefd.519750-
dc.identifier.urihttps://search.trdizin.gov.tr/yayin/detay/1133598-
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/20.500.14365/4094-
dc.description.abstractBasılı ve çevrimiçi olarak karşımıza çıkan ve açıklama ve haber metinlerinden oluşan yazılı siyasi metinlerin siyaset, diplomasi ve uluslararası ilişkiler alanında kilit bir role sahip olduğu bilinmektedir. Öte yandan böylesine önemli bir yere sahip olan haber çevirisine ait çeviribilim araştırmaları yakın bir geçmişe uzanmaktadır ve alanyazında genel olarak ideolojik yönlendirmeler çerçevesinde tartışılagelmiştir. Ancak haber çevirisinin doğasının lisans düzeyindeki çeviri eğitimiyle uyuşup uyuşmadığı konusuna pek değinilmemiştir. Bu çalışma, şu araştırma soruları ile bu boşluğu doldurmayı amaçlamıştır. 1. Haber çevirisinin geleneksel çeviri eylemi ve öğelerinden ayrılan özellikleri nelerdir? 2. Haber çevirisinde çeviri ve editörlüğün birlikteliği düşünüldüğünde, lisans düzeyindeki basın çevirisi ders programına neler eklenebilir? Çalışma, haber çevirisinin geleneksel çeviri eylemi ve öğelerinden ayrılan özellikleri tek kaynak metnin olmaması ve çevirmenin kimliği olarak tesbit etmiştir. Çeviri eyleminin temel unsurları olarak bilinen kaynak, erek metin ve çevirmenin bunlara bakışı konusunda haber çevirisi alanının ezberbozan özellikleri bizi “çevirmen rolü, kimliği ve müdahalesi” tanımı üzerinde yeniden düşünmeye itmektedir. Çalışma, ayrıca, haber çevirisinin gerçeklerinden kopuk bir eğitimin ilgili kariyerde sorunlar getirebileceği yönünde farkındalık yaratmayı amaçlamakta, saha ile akademi arasında bir köprü kurma gayreti içinde, haber çevirisi ve editörlük eyleminin birlikteliğinin çeviri eğitiminde de yerini alması gerektiğini vurgulamaktadır. Bu amaçla, psikolojik ve mesleki yönden öğrenciyi bu alandaki bir kariyere daha iyi hazırlamaya yönelik olarak, dilsel beceri kazandırma çalışmalarının yanısıra, alan için farkındalık kazandırmaya, etkileşimli olarak ve simulasyonlar ile hem haber çevirisi hem de haber yazımına dönük çalışmalar ve ekip çalışmaları ve stajlarla simulasyonlar ders içeriğine eklenebilir.en_US
dc.language.isotren_US
dc.relation.ispartofHacettepe Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisien_US
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessen_US
dc.subjectçevirmen kimliğien_US
dc.subjectHaber çevirisien_US
dc.subjectçevirmen rolüen_US
dc.subjectçeviribilimen_US
dc.subjectçeviri eğitimi News translationen_US
dc.subjecttranslator roleen_US
dc.subjecttranslator identityen_US
dc.subjecttranslation studiesen_US
dc.subjecttranslation training.en_US
dc.titleBasındaki Haber Çevirilerine Çeviribilim ve Çeviri Eğitimi Açısından Bir Bakışen_US
dc.typeArticleen_US
dc.identifier.doi10.32600/huefd.519750-
dc.departmentİzmir Ekonomi Üniversitesien_US
dc.identifier.volume37en_US
dc.identifier.issue1en_US
dc.identifier.startpage59en_US
dc.identifier.endpage69en_US
dc.relation.publicationcategoryMakale - Ulusal Hakemli Dergi - Kurum Öğretim Elemanıen_US
dc.identifier.trdizinid1133598en_US
dc.identifier.scopusqualityN/A-
dc.identifier.wosqualityN/A-
item.grantfulltextopen-
item.openairecristypehttp://purl.org/coar/resource_type/c_18cf-
item.cerifentitytypePublications-
item.openairetypeArticle-
item.fulltextWith Fulltext-
item.languageiso639-1tr-
crisitem.author.dept02.01. English Translation and Interpreting-
Appears in Collections:TR Dizin İndeksli Yayınlar Koleksiyonu / TR Dizin Indexed Publications Collection
Files in This Item:
File SizeFormat 
3123.pdf1.6 MBAdobe PDFView/Open
Show simple item record



CORE Recommender

Page view(s)

80
checked on Sep 30, 2024

Download(s)

16
checked on Sep 30, 2024

Google ScholarTM

Check




Altmetric


Items in GCRIS Repository are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.