Please use this identifier to cite or link to this item: https://hdl.handle.net/20.500.14365/4505
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorKansu Yetkiner, Neslihan-
dc.date.accessioned2023-06-16T17:52:24Z-
dc.date.available2023-06-16T17:52:24Z-
dc.date.issued2010-
dc.identifier.issn1301-5737-
dc.identifier.issn2630-5976-
dc.identifier.urihttps://search.trdizin.gov.tr/yayin/detay/114503-
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/20.500.14365/4505-
dc.description.abstractÇocuk yazını, çocukların okuma becerilerini geliştiren bir unsur olmaktan öte, belli bir dünya görüşünü, kabul gören değer yargılarını, davranış biçimlerini, dilbilimsel yapıları açık veya örtük bir biçimde iletmesi, yayması ve pekiştirmesi açısından önemli bir araçtır. Çocuk yazını çevirilerindeki dil denetimi bir başka dilde ve kültürdeki erek okura aktarım sırasında metnin dil düzeyinde zorluk-basitlik, kesit dil, ölçünlü-ölçünsüz dil kullanımı gibi dilbilimsel tercihlerin yapılması ile kendini gösterir. Değer yargıları ve normlar dikkate alındığında ise erek kültürün süzgecine takılabilecek öğelerin belirlenmesi, ayıklanması ve metnin buna göre yeniden düzenlenmesi gibi bir dizi karar çeviri sürecine dâhil olmaktadır. Bu çalışmanın iki temel amacı vardır: (i) çocuk yazını çevirileri çerçevesinde kaynak kültürün değer yargıları ve davranış biçimleri ile dilbilimsel normlarının erek kültürde "çocuklar için uygunluk" prensibiyle alımlanışını sorgulayan çeviri sürecini alanyazında incelemek (ii) kaynak kültürde kodlanan davranış biçimi', sunulan değerler ve dilbilimsel normların erek kültürde izini sürerek alınan çeviri kararlarını belirlemek. Bu bağlamda, Felaket Henry" serisi olarak Türkçeye çevrilen 14 kitap içinde yer alan 56 öykü, İngilizce asıllarıyla karşılaştırılarak dilsel ve dil ötesi normlar temelinde çevirmen kararlarını etkileyen etkenler göz önüne alınarak incelenmiştir. 23 dile çevrilen Felaket Henry, aykırı, hınzır, alışılmışın dışında bir karakter çizdiği, kötü örnekler oluşturduğu ve uygun olmayan dil kullanımı ve etkileşim biçimleri sergilediği için çeviri çalışmaları için verimli bir malzeme sunmaktadır. Çözümlemeler sonunda, dil ötesi normlar temel alındığında Felaket Henry serisinin çevirilerinde olay örgüsü, karakterler, davranış biçimleri gibi konularda kimi anlatımların yumuşatıldığı, uygunsuz davranış biçimlerinin daha dolaylı olarak ifade edildiği gözlenmiştir. Çeviri edimini sınırlayan ve çevirmeni zorlayan sorunların temel olarak dilbilimsel normlar ve iki dil arasındaki yapı farklılıklarından kaynaklandığı belirlenmiştir.en_US
dc.language.isotren_US
dc.relation.ispartofHacettepe Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisien_US
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessen_US
dc.subjectkültürel normlaren_US
dc.subjecttürkçe çevirien_US
dc.subjectkültürlerarası aktarımen_US
dc.subjectdilsel normlaren_US
dc.subjectargoen_US
dc.subjectanti-kahramanen_US
dc.subjectkültüren_US
dc.subjectsözcük oyunuen_US
dc.subjectçocuk edebiyatıen_US
dc.subjectçeviri sorunlarıen_US
dc.subjectkarşılaştırmalı analizen_US
dc.subjectdilen_US
dc.subjecteleştirel inceleme critical reviewen_US
dc.subjectcomparative analysisen_US
dc.subjectwordplayen_US
dc.subjecttranslation problemsen_US
dc.subjectlanguageen_US
dc.subjectcultureen_US
dc.subjectturkish translationen_US
dc.subjectcross-cultural transferen_US
dc.subjectanti-heroen_US
dc.subjectcultural normsen_US
dc.subjectlinguistic normsen_US
dc.subjectslangen_US
dc.subjectchildren's literatureen_US
dc.titleÇocuk yazınındaki dilsel ve dil ötesi normlar bağamında felaket Henry Serisinin Türkçeye çevirilerien_US
dc.typeArticleen_US
dc.departmentİzmir Ekonomi Üniversitesien_US
dc.identifier.volume27en_US
dc.identifier.issue2en_US
dc.identifier.startpage55en_US
dc.identifier.endpage77en_US
dc.relation.publicationcategoryMakale - Ulusal Hakemli Dergi - Kurum Öğretim Elemanıen_US
dc.identifier.trdizinid114503en_US
dc.identifier.scopusqualityN/A-
dc.identifier.wosqualityN/A-
item.grantfulltextopen-
item.openairecristypehttp://purl.org/coar/resource_type/c_18cf-
item.cerifentitytypePublications-
item.openairetypeArticle-
item.fulltextWith Fulltext-
item.languageiso639-1tr-
crisitem.author.dept02.01. English Translation and Interpreting-
Appears in Collections:TR Dizin İndeksli Yayınlar Koleksiyonu / TR Dizin Indexed Publications Collection
Files in This Item:
File SizeFormat 
3571.pdf177.96 kBAdobe PDFView/Open
Show simple item record



CORE Recommender

Page view(s)

80
checked on Sep 30, 2024

Download(s)

20
checked on Sep 30, 2024

Google ScholarTM

Check





Items in GCRIS Repository are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.