Please use this identifier to cite or link to this item: https://hdl.handle.net/20.500.14365/647
Title: Adaptation of American series Dawson's creek to Turkish television as kavak yelleri·: Considering cultural differences in local marketing of global tv series
Other Titles: Amerikan Dawson's Creek dizisinin Türk televizyonlarına Kavak Yelleri olarak adaptasyonu: Küresel TV dizilerinin yerel pazarlanmasında kültürel farklılıkların dikkate alınması
Authors: Karagülle, Melike
Advisors: Karanfil, Yüksel Gökçen
Keywords: Radyo-Televizyon
Radio and Television
İletişim Bilimleri
Communication Sciences
Amerika Birleşik Devletleri
United States of America
Dizi film
Serial film
Kavak Yelleri
Kavak Yelleri
Kültürel farklılık
Cultural difference
Küreselleşme
Globalization
Pazarlama
Marketing
Televizyon
Television
Televizyon dizileri
Television serials
Uyum
Adaptation
Yerel pazarlama
Local marketing
Publisher: İzmir Ekonomi Üniversitesi
Abstract: Bu tezde Dawson's Creek dizisinin Kavak Yelleri dizisine adaptasyonu kültürel yakınlık teorisine göre incelenir. Ele alınan dizilerde ergenliğin başlangıcında olan kız ve erkek gençlerin gerçekçi hikayeleri işlenir. Küreselleşme, küyerelleşme ve hibridizasyon kavramları incelenir. 1990'larda önce genel olarak Amerika'dan dünya pazarına televizyon dizilerinin tek yönlü akışı söz konusudur. 1990'lardan sonra teknolojik gelişmeler ve televizyonların özelleştirilmesi ile yerel üretim merkezleri ortaya çıkmıştır. İnsanlar kendi kültürlerine yakın TV programların izlemeyi tercih ettiklerinden, teknolojideki gelişmelerle birlikte TV dizilerinin dünya pazarına çok yönlü akışı söz konusu olmuştur. Artan televizyon kanalları ve yayın saatleri ile TV programlarına talep hızla artmıştır. Bir ülkede başarı sağlamış televizyon dizilerinin adaptasyonu yeni dizi üretmekten daha az risk taşır. 1990'lardan sonra, yabancı dizilerin adaptasyonu yaygınlaşmıştır ve 2000'lerden sonra format lisanslama etkin olmuştur. Bu çalışmada, DC'nin ilk beş bölümü incelenir. Jenerik, gençlerin ilişkileri, aile ilişkileri, cinsellik, cinsiyet ve diğer kültürel temalar analizlerde ele alınır. Adaptasyonun orijinal ürünün yalnızca yeniden üretilmesi olmadığı ve yaratıcı bir çalışma ile üretildiği görülür. Adaptasyonda kültürel farklılıkların dikkate alındığı ve bu farklılıkların Hofstede'nin kültürel boyutları uyumlu olduğu görülür. DC cinsellikle ilgili birçok diyaloglar içerir. KY de bu diyaloglar, aşk ve romantizm diyalogları ile değiştirilmiştir. KY bölümleri DC bölümlerinden daha uzun süreli olduğundan kültürel içerikli yerel hikayeler eklenmiştir. İki karşıt etki olan batılılaşma ve Türk seyircisinin geleneksel değerleri KY'de dengelenmiştir. KY'nin yönetmeni ve bir oyuncusu ile röportaj yapılmıştır. Yönetmen, KY'nin yaratıcı bir çalışma ile üretildiği ve gerçekçi bir konusu olduğundan kültürel öğelerin dikkate alındığını belirtmiştir.
Adaptation of the TV series Dawson's Creek (DC) to Kavak Yelleri (KY) is studied in this thesis under the context of the theory of cultural proximity. The series tell realistic stories of girl and boy teenagers who are at the beginning of their adolescence. The concepts of globalization, glocalization, and hybridization are discussed. There was one way flow of TV series mainly from USA to the world market before 1990's. Regional product centers emerged after the technological developments and privatization of TV stations after 1990's. Multiple flows of TV series to the world market have started with these technological developments and the effect cultural proximity because people prefer to watch TV programs from their own culture. The demand for TV programs has increased dramatically with the increasing numbers of channels and broadcasting hours. Adaptation of TV series which are successful in a country of origin is less risky than producing new series. Adaptation of foreign series has become very popular after 1990's and format licensing has been effective after 2000's. Adaptation of DC to KY is analyzed by considering first five episodes in this work. The themes of opening credits, teenage relations, family relations, sexuality, gender, and cultural items are considered for the analyses. It is observed that the adaptation is not a mere reproduction of the original text. It has been produced by a creative work. The cultural differences have been considered in the adaptation. These differences are consistent with Hofstede's cultural dimensions. DC contains a lot of open discussion about sexuality and these discussions have been replaced by love and romance in KY. Stories with local cultural contents in KY have been added because KY episodes are longer than DC episodes. The two opposite forces of westernization and traditional values of Turkish audience have been balanced in KY. An interview has been conducted with the director and an actor of KY. The director has indicated that KY has been produced by a creative work and the cultural items have been considered because the series has realistic story.
URI: https://tez.yok.gov.tr/UlusalTezMerkezi/TezGoster?key=cbOXH84ZayrLjc0tI-QXKk_4ZaL74UfB_f7Y5M8MKo8-GO_n-86tW7cYCUcL7pxg
https://hdl.handle.net/20.500.14365/647
Appears in Collections:Lisansüstü Eğitim Enstitüsü Tez Koleksiyonu

Files in This Item:
File SizeFormat 
3975-434365.pdf2.11 MBAdobe PDFView/Open
Show full item record



CORE Recommender

Page view(s)

240
checked on Nov 18, 2024

Download(s)

60
checked on Nov 18, 2024

Google ScholarTM

Check





Items in GCRIS Repository are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.