TR Dizin İndeksli Yayınlar Koleksiyonu / TR Dizin Indexed Publications Collection

Permanent URI for this collectionhttps://hdl.handle.net/20.500.14365/4

Browse

Search Results

Now showing 1 - 3 of 3
  • Article
    Unveiling the Role of Identity in Teacher Education
    (2016) Kaya, Haldun
    Öğretmenlerin kim olduğunu anlamak dil öğrenimi ve öğretimini anlamanın bir önşartıdır çünkü öğretmenlik dil öğretimi bilgi ve becerileri ile sınırlı olmayıp genl itibariyle bir dil öğretmeninin kim olduğunu kapsamaktadır. Bu doğrultuda, öğretmen kimliği pek çok araştırmacının ilgi alanı haline gelmiştir. Farklı öğrenme kuramları öğretmen kimliğinin doğasını kendine özgü ifadelerle tanımlar. Davranışçı yaklaşımda öğretmen bil aktaran; İnsancılık'ta ise danışmandır. Yapılandırmacılık kuramında öğretmen eğitimsel faaliyetlerin tasarımcısıdır. Davranışçılık ve İnsancılık'ta olduğu gibi, Yapılandırmacı yaklaşımında da psikolojik ve zihinsel boyutların üzerinde durulmuş öğretimin sosyal rolü, öğretmenin ilişkileri ve öğretmenin diğer kişilerden beklentileri göz ardı edilmiştir. Bu durum bizi sosyal yapılandırmacı kuramına yönlendirir çünkü öğretmen kimliği sosyal bir ortamda yapılandırılan, yeniden yapılandırılan ya da geliştirilen bir olgudur. Sosyal yapılandırmacılıkta öğretmen, eğitim ve sosyal faaliyetlerin tasarımcısı olarak hareket eder ve işbirlikli öğrenme ve öğrencilerin birbirleriyle etkileşimi için uygun öğrenme ortamı yaratır. Neden bazı öğretmenlerin kimliklerini geliştirebildiği ve bunu nasıl yaptıkları dikkat çeken bir başka konudur. Bu değişim sırasında neler olur? Bu değişime kim ve ne etken olur? Öğretmen eğitim programlarının öğretmen kimliği geliştirme / yeniden yapılandırmaya yaklaşımı nasıl olmalıdır? Bu makale öğretmen eğitimcilerinin rolleri ve öğretmen kimliğini geliştirmek amaçlı mesleki gelişim faaliyetleri üzerinde de durmaktadır
  • Article
    ÖĞRETMEN ADAYLARININ ÇOCUKLARA DİL ÖĞRETİMİ ALANINDA EĞİTİMİ
    (2018) Çubukçu, Fatma Feryal; Köyalan, Aylin; Ertürk, Nesrin Oruç
    Çocuklara dil öğretiminin teorik bilgisinin değeri ve önemi göz önünde bulundurularak, TPRS(Okuma Becerileri ve Hikâye Anlatımı ile Dil Öğretimi) yöntemine dayanan “Okuma ve HikâyeAnlatımı” tekniği kullanılarak 30 öğretmen adayına 3 hafta süren yoğun bir çocuklara dil öğretimieğitimi verilmiştir. Çalışma ön-son test esasına dayandırılarak eğitimlerden önce ve hemen sonrakatılımcılara farklı yaş grubundaki (5-8, 9-12, 13+) çocuklara dil öğretimi hakkında bildikleri, buyaş grubu çocukların öğrenme tercihleri ve kendilerinin hangi yaş grubuna dil öğretmeyi tercihettikleri ve bu yaş çocuklarla çalışmanın zorlukları sorulmuştur. Ön test ve son test sonuçlarıkıyaslandığında, verilen eğitimlerin katılımcılar üzerindeki olumlu etkilerini görmek mümkünolmuştur.
  • Article
    Toni Morrison’un Sula (1973) Romanındaki Folklorik Unsurların Türkçeye Aktarımı
    (2020-11-21) Öztin, Kamer
    Türkiye’de geniş bir okur kitlesine sahip ve kitaplarının çoğu Türkçeye kazandırılmış AfroAmerikalı yazar Toni Morrison’un romanları, ABD’de Afrika kökenli Amerikalıların dünyasına odaklanmakta olup Afrika kültürü ile bu ata kültürüne ait sözlü geleneğe ilişkin unsurları barındırmaktadır. Bu çalışmanın amacı, yazarın ikinci romanı olan Sula (1973)’da Afro-Amerikan kültüründeki sözlü geleneği çağrıştıran folklorik unsurların Türkçeye aktarılma biçimlerinin, Molefi K. Asante’nin ortaya koyduğu Afro-merkezci yaklaşım (Afrocentricity) çerçevesinde betimlenerek çevirmenin rolüne ilişkin saptamalarda bulunmaktır. Çalışmaya konu olan romanın Türkçeye ilk çevirisi Türkçeye birçok önemli yapıt kazandıran deneyimli çevirmen Ülker İnce’nin kaleminden çıkmış olup, 1994’te Can Yayınları’nca yayımlanmıştır. Romanın İnce tarafından yapılan yeniden çevirisi ise 2017’de Sel Yayıncılık tarafından yayımlanmıştır. Söz konusu folklorik unsurlara ilişkin kaynak metinden yapılan alıntılar ve bu alıntıların iki erek metinde bulduğu karşılıklar, çevirmenin varlığı/görünürlüğü/sesi (The translator’s presence/visibility/voice) bağlamında karşılaştırmalı olarak çözümlenmiştir. Çalışmada kuramsal yaklaşım olarak, Lawrence Venuti’nin The Translator’s Invisibility: A History of Translation (1995) (Çevirmenin Görünmezliği: Çeviri Tarihi) adlı kitabında gündeme getirdiği “çevirmenin görünürlüğü/görünmezliği” (the translator’s (in)visibility) sorunsalından ve Theo Hermans’ın The Translator’s Voice in Translated Narrative (1996) (Çeviri Anlatıda Çevirmenin Sesi) adlı makalesinde tartışmaya açtığı “çevirmenin sesi” olgusundan yararlanılmıştır. Çalışma, çevirmenin Afro-merkezci bir yaklaşımla, kaynak ve erek metinlerdeki dilsel ve kültürel unsurları harmanlayıp, Türk okurları yabancı oldukları AfroAmerikan kültürüne özgü unsurlarla tanıştırmış olduğunu gözler önüne sermeye çalışmaktadır.