Amerika'dan döndükten sonra Adnan Menderes Üniversitesinde İngilizce Öğretmenliği pedagojik formasyon eğitimi almış ve bu programı da birincilik derecesiyle tamamlayıp öğretmenlik stajından sonra İngilizce Öğretmenliği sertifikasını almaya hak kazanmıştır.
Hacettepe Üniversitesi Mütercim Tercümanlık bölümünden şarkı çevirisi üzerine yaptığı tez çalışmasıyla yüksek lisans derecesi almıştır. Bu alanda kapsamlı bir tez çalışması yazan Kaleş'in konu alanında çokça atıfına başvurulmuştur.
Şu an İstanbul Üniversitesi Çeviribilim bölümünde doktora eğitiminde tez aşamasını tamamlamak üzeredir ve çeviri teknolojileri, makine çevirisi ve çeviri bilgi teknolojilerinin geçerlik ve güvenirlik alanında akademik çalışmalarına devam etmektedir.
İzmir Ekonomi Üniversitesi İngilizce Mütercim ve Tercümanlık bölümünde 11 yıl Araştırma Görevlisi olarak görevini sürdürdüğü sırada Kaleş, çeviribilim alanında dünyaca ses getiren iki önemli TÜBİTAK projesinde yer almıştır. Bu projelerde Çeviride İntihal ve Sanal Dünyalarda Sözlü Çeviri ve Sözlü Çeviri Eğitimi konusunda akademik yazılar kaleme almıştır. Çeviride İntihal projesi Türkiye'de bu hususta hukuksal süreçte bilir kişi rehberi niteliğinde olup, Sanal Dünyalarda Sözlü Çeviri ve Sözlü Çeviri Eğitimi projesinde İzmir Ekonomi Üniversitesi Bilgisayar Mühendisliği ile disiplinler arası çalışma içerisinde sanal avatarlar ve robotlar tasarlanarak ilgili senaryo envanterleri ile Secondlife oyunu içerisinde sözlü çeviri eğitimi verilebileceğinin üzeri çizilmiştir.
Bunun yanı sıra Kaleş, TÜBİTAK Bideb Yüksek lisans ve Doktora bursu bursiyerliğini kazanmıştır.
Akademik çalışmalar serüveninde projelerin yanı sıra, çevirinin güncel konuları çerçevesinde bildiriler, makaleler, sunumlar yer almaktadır.
Araştırma alanları arasında çeviribilim, sözlü ve yazılı çeviri teknolojileri, görsel-işitsel çeviri, şarkı çevirisi, çeviride intihal bulunmaktadır. Çeviri teknolojisi ve dil eğitimi uygulamaları üzerine sertifikaları ve eğitimleri bulunmaktadır.
Halihazırda İEÜ Meslek Yüksekokulu Uygulamalı İngilizce Çevirmenlik bölümünde tam zamanlı öğretim görevlisi olarak görev yapmaktadır.
**************************************************************************************************************************************
Damla Kales completed her undergraduate education with a first degree in Translation and Interpretation (English). During her undergraduate education, she was an exchange student at the Department of Intercultural Communication at Aristotle University of Thessaloniki, Greece. In addition, after completing her undergraduate education, she worked as a ground services chief at the Salt Lake City International Airport in Utah, USA, and experienced interpreting during this task.
After returning from the USA, she received English Language Teaching pedagogical formation training at Adnan Menderes University and completed this program with a first degree and was entitled to receive the English Language Teaching certificate after her teaching internship.
She received her master's degree from Hacettepe University, Department of Translation and Interpretation with her thesis on song translation. Many references were made to Kaleş, who wrote a comprehensive thesis in this field.
Currently, she is about to complete her PhD thesis in the Department of Translation Studies at Istanbul University and continues her academic studies in the field of translation technologies, machine translation and the validity and reliability of translation information technologies.
While working as a Research Assistant at Izmir University of Economics, Department of English Translation and Interpretation for 11 years, Kaleş took part in two important TUBITAK ( The Scientific and Technological Research Council of Turkey) projects in the field of translation studies.In these projects, she wrote academic articles on Plagiarism in Translation and Interpreting in Virtual Worlds and Interpreting Education. Plagiarism in Translation project is in the nature of an expert guide in the legal process in Turkey, and in the project of Interpreting and Interpreting Education in Virtual Worlds, virtual avatars and robots were designed in interdisciplinary work with Izmir University of Economics Computer Engineering, with relevant scenario inventories and interpreting training within the Secondlife game.
In addition, Kales won TUBITAK (The Scientific and Technological Research Council of Turkey) Bideb Master's and Doctorate scholarships.
In addition to projects in the adventure of academic studies, there are papers, articles and presentations within the framework of current issues of translation.
Her research interests include translation studies, interpretation and written translation technologies, audio-visual translation, song translation, and plagiarism in translation. She has certificates and trainings on translation technology and language education applications.
She is currently working as a full-time lecturer in the Department of Applied English Translation at IUE Vocational School.
Publications
(Others)
Results 1-1 of 1 (Search time: 0.001 seconds).
Issue Date | Title | Author(s) | |
---|---|---|---|
1 | 2015 | Çeviride intihal | Gürses, Sabri; Kaleş, Damla ; Şahi̇n, Mehmet ; Duman, Derya |
Claim Researcher Page
Check the encrypted string of this email, put the correct string in the box below and click "Go" to validate the email and claim this profile.
Emails: d a m l * * * * * * * @ * * * * * * u . t r