İlk Türk Polisiye Serilerini Çeviribilim Bağlamında Yeniden Düşünmek

dc.contributor.author Karadağ, Ayşe Banu
dc.contributor.author Altıntaş, Özge
dc.date.accessioned 2023-06-16T15:06:50Z
dc.date.available 2023-06-16T15:06:50Z
dc.date.issued 2019
dc.description.abstract Çeviri tarihi araştırmalarında “tercüme” kavramı “Osmanlı kültürüne bağlı pek çok aktarım çeşidinikapsayan bir pratikler bütünü” olarak karşımıza çıkmaktadır (Paker, 2014: 67). Bu bağlamda“tercüme” kavramı “nakl”, “taklid”, “te’lîf” gibi kavramsal tartışmaları da beraberinde getirmiştir.Yapılan araştırmalarda Osmanlı’nın “te’lîf” eser anlayışının günümüzün “özgün” eser anlayışındanfarklı olarak “yabancı sayılabilecek kaynak ya da kaynaklara dayanan, kısmen terceme olabilen,kısmen yazarın katkılarıyla üretilen” eserleri kapsadığı vurgulanmaktadır (2014: 38). Bu açıdanOsmanlı kültüründe “tercüme” “çok çeşitli yeniden yazma pratiklerini kapsayan bir kavram” (2014:42), “te’lîf” pratiği ise “terceme yollu bir sahiplenme edimi” (2014: 56) olarak düşünülmektedir.Böylece te’lîf eser ve tercüme eser arasındaki keskin sınırlar bulanıklaşmakta ve tercüme yoluylaoluşturulan eserler karşımıza çıkmaktadır. “Te’lif” kavramının “tercüme” kavramı çerçevesindedeğerlendirilmesi, “te’lîf” ve “tercüme” olarak sunulan eserlerin yeniden incelenmesini gereklikılmaktadır. Bu çalışmanın amacı, Osmanlı’daki ilk yerli polisiye edebiyat örneklerini bu çerçevedeirdelemektir. Bahsi geçen polisiye edebiyat eserlerine “Türklerin Sherlock Holmes’ü” olarak tanıtılanve farklı “yazarlar” tarafından kaleme alınan “Amanvermez” serileri (1913–1934) örnek gösterilebilir.İlk seri polisiye edebiyat eserleri gerek kurgu gerek karakter yaratımı açısından Batılı polisiyeörneklerine benzemesine rağmen kendi döneminin özelliklerini yansıtması sebebiyle “özgün mü?”yoksa “taklit mi?” sorularını gündeme getirmiştir (Örn. Öztürk, 2012; Şahin, 2011). Bu çalışmada,eserlerin yazıldığı dönemdeki işlevlerini anlamak için söz konusu eserler “terceme yollu yazma”(Paker, 2014: 46) stratejisi olarak “te’lîf” kavramı ışığında yeniden değerlendirilecektir. en_US
dc.identifier.doi 10.29000/rumelide. 606225
dc.identifier.issn 2148-7782
dc.identifier.issn 2148-9599
dc.identifier.uri https://doi.org/10.29000/rumelide. 606225
dc.identifier.uri https://search.trdizin.gov.tr/yayin/detay/398027
dc.identifier.uri https://hdl.handle.net/20.500.14365/4081
dc.language.iso tr en_US
dc.relation.ispartof RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi en_US
dc.rights info:eu-repo/semantics/openAccess en_US
dc.title İlk Türk Polisiye Serilerini Çeviribilim Bağlamında Yeniden Düşünmek en_US
dc.type Article en_US
dspace.entity.type Publication
gdc.coar.access open access
gdc.coar.type text::journal::journal article
gdc.description.department İzmir Ekonomi Üniversitesi en_US
gdc.description.departmenttemp Yıldız Teknik Üniversitesi, Fen Edebiyat Fakültesi, Batı Dilleri ve Edebiyatı Bölümü, Fransızca Mütercim Tercümanlık Anabilim Dalı İzmir Ekonomi Üniversitesi, Fen Edebiyat Fakültesi, İngilizce Mütercim Tercümanlık Bölümü en_US
gdc.description.endpage 400 en_US
gdc.description.issue Ö5 en_US
gdc.description.publicationcategory Makale - Ulusal Hakemli Dergi - Kurum Öğretim Elemanı en_US
gdc.description.scopusquality N/A
gdc.description.startpage 387 en_US
gdc.description.volume 0 en_US
gdc.description.wosquality N/A
gdc.identifier.trdizinid 398027
gdc.index.type TR-Dizin
gdc.opencitations.count 0
relation.isOrgUnitOfPublication e9e77e3e-bc94-40a7-9b24-b807b2cd0319
relation.isOrgUnitOfPublication.latestForDiscovery e9e77e3e-bc94-40a7-9b24-b807b2cd0319

Files

Original bundle

Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
3109.pdf
Size:
358.04 KB
Format:
Adobe Portable Document Format