The Use of an Interpretive Scheme in Examining Two Turkish Translations of Doyle’s “speckled Band”
Loading...
Files
Date
2020
Authors
Aktener, Ilgın
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Open Access Color
GOLD
Green Open Access
No
OpenAIRE Downloads
OpenAIRE Views
Publicly Funded
No
Abstract
This paper descriptively examines two Turkish translations – one published beforeSherlock Holmes was popularized in visual media in the 2000s and one thereafter – ofa Sherlock Holmes story entitled “The Adventure of the Speckled Band” by ArthurConan Doyle to establish how the two translators handled certain aspects of the storydeemed important for a literary interpretation. In determining these importantaspects, it develops and uses an “interpretive scheme” inspired by Damrosch’s (2003)ruminations on “world literature.” The interpretive scheme contains three aspectualcategories, i.e., “referential,” “genre-related” and “stylistic” aspects. The aim of thisexamination is twofold: first, it seeks to find out whether there are differences betweenthe interpretations of these important aspects in the two translations and if so,whether these differences may be a result of the popularization of Sherlock Holmes.Second, it aims to explore the educational implications of translators’ choices intranslating the aforementioned aspects, discussing how the use of an interpretivescheme in the analysis of translations may be helpful in choosing texts for the teachingof English literature to a Turkish-speaking audience.
Description
Keywords
Sanat ve Edebiyat, Creative Arts and Writing, English literature;literary interpretation;literary translation;Sherlock Holmes;interpretive scheme, edebi çeviri;edebi yorumlama;İngiliz edebiyatı;Sherlock Holmes;yorumlama şeması
Fields of Science
05 social sciences, 0501 psychology and cognitive sciences
Citation
WoS Q
N/A
Scopus Q
N/A

OpenCitations Citation Count
1
Source
Uludağ Üniversitesi Fen Edebiyat Fakültesi Sosyal Bilimler Dergisi
Volume
21
Issue
38
Start Page
443
End Page
476


