TR Dizin İndeksli Yayınlar Koleksiyonu / TR Dizin Indexed Publications Collection
Permanent URI for this collectionhttps://hdl.handle.net/20.500.14365/4
Browse
3 results
Search Results
Article Citation - WoS: 3Citation - Scopus: 6Identifying Collocations in Turkish Using Statistical Methods(Ahmet Yesevi University, 2016) Metin, S.K.; Karaoğlan B.; Karaoglan, BaharCollocation is the combination of words in which words appear together more often than by chance in order to create a block of meaning. Since the extraction of collocations provides many benefits in automatic processing, translation of Turkish texts and in learning Turkish, it is an important issue in Turkish natural language processing. In this study several statistical techniques, including occurrence frequency, pointwise mutual information and hypothesis tests, are applied on Turkey Turkish corpus to automatically identify collocations. We have utilized both stemmed and surface forms of words in order to explore the effect of stemming in collocation extraction. The techniques are evaluated using the F-measure. The chi-square hypothesis test and pointwise mutual information methods have produced better results compared to other methods. In addition, we have observed that when words are stemmed, methods which may be considered as successful in collocation extraction may be more clearly discriminated. © 2016, Ahmet Yesevi University. All rights reserved.Article Enlarging Multiword Expression Dataset by Co-Training(Scientific Technical Research Council Turkey-Tubitak, 2018-09-28) Kumova Metin, Senem; Metin, Senem KumovaIn multiword expressions (MWEs), multiple words unite to build a new unit in language. When MWE identification is accepted as a binary classification task, one of the most important factors in performance is to train the classifier with enough number of labelled samples. Since manual labelling is a time-consuming task, the performances of MWE recognition studies are limited with the size of the training sets. In this study, we propose the comparison-based and common-decision co-training approaches in order to enlarge the MWE dataset. In the experiments, the performances of the proposed approaches were compared to those of the standard co-training [1] and manual labelling where statistical and linguistic features are employed as two different views of the MWE dataset [2]. A number of tests with different settings were performed on a Turkish MWE dataset. Ten different classifiers were utilized in the experiments and the best performing classifier pair was observed to be the SMO-SMO pair. The experimental results showed that the common-decision co-training approach is an alternative to hand-labeling of large MWE datasets and both newly proposed approaches outperform the standard co-training [2] when the training set is to be enlarged in MWE classification.Article Citation - WoS: 1Citation - Scopus: 1Intermodal and Intermedial Translation of Songs in Stage and Film Musicals: Application of an Integrated Approach in Turkish Context(Istanbul Univ, Fac Letters, 2022-05-17) Kansu Yetkiner, Neslihan; Sahin, Mehmet; Kansu-Yetkiner, Neslihan; Yetkiner, Neslihan KansuEngaging with a spectrum of intermodal and intermedial translation, the primary aim of this study is to present and apply a holistic multimodal approach to song translation through which the interaction of the potential meaning of semiotic resources can be considered as a composite and indivisible whole. The focus of this study is Fiddler on the Roof, chosen because it has been translated for both stage and film musicals in Turkiye. With this purpose, we adopted a triple model which operationalized Halliday's Systemic Functional Grammar (SFG), Kress and van Leeuwen's integrated approach by combining textual and visual grammar, and Leeuwen's (1999) framework of musical analysis. Our historical approach to the Turkish musical landscape proposes that translation strategies for songs in film musicals reflect a consistent pattern of choice (mainly mixed translation) arising from state-monopolized TV impositions; while in contrast, for stage musicals, the wider range of translation strategies shed light on fluctuations in multi-semiotic popular arts entertainment, caused by ideologically- and economically-driven practices. Our in-depth multimodal analysis revealed that an integrated approach can bring to the surface the potential density of interacting semiosis in the performative and narrative dimensions of musicals. These new dimensions, enabled through a multimodal analysis, require new skills, knowledge and literacies, thus, expanding the boundaries of translation studies.
