Intralingual Translation and Paratext: a Centennial Chase of Tevfik Fikret's Sermin
Loading...
Files
Date
2015
Authors
Kansu Yetkiner, Neslihan
Yetkin Karakoç, Nihal
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Ahmet Yesevi Univ
Open Access Color
OpenAIRE Downloads
OpenAIRE Views
Abstract
The limited number of studies on intralingual translations reveals that the act of intralingual translation is named with different wording in the analysis of intralingual translations made from Ottoman into Turkish, and there is no agreement on its definition. The aim of this descriptive study is to shed light on the interventions made on diachronic intralingual translations both on intralingual and paratextual contexts and to follow the adventure of modernization through 30 different versions of Sermin (1914) by Tevfik Fikret, which constitutes one of the first children's poem books in the Turkish children's literature. The scrutiny of the intralingual translation strategies indicates that the apparent language modernization taking into account current linguistic features is not made on lexical and structure bases only, as the publishing house policies, pedagogical and ideological concerns have also a manipulative effect through paratextual elements in this process.
Description
ORCID
Keywords
Diachronic Intralingual Translation, Paratext, Modernization, Tevfik Fikret, Sermin, Children's Literature
Fields of Science
Citation
WoS Q
Q3
Scopus Q
Q4
Source
Bılıg
Volume
Issue
75
Start Page
195
End Page
225
SCOPUS™ Citations
1
checked on Feb 13, 2026
Web of Science™ Citations
1
checked on Feb 13, 2026
Page Views
2
checked on Feb 13, 2026
