Different Times, Different Themes in Lady Chatterley's Lover: a Diachronic Critical Discourse Analysis of Translator's Prefaces

Loading...
Publication Logo

Date

2012

Authors

Oktar, Lütfiye
Kansu Yetkiner, Neslihan

Journal Title

Journal ISSN

Volume Title

Publisher

Springer

Open Access Color

Green Open Access

No

OpenAIRE Downloads

OpenAIRE Views

Publicly Funded

No
Impulse
Average
Influence
Top 10%
Popularity
Top 10%

Research Projects

Journal Issue

Abstract

The present study pleads for the idea that translator prefaces offer concrete directions along which these texts can construct and contest authority, highlight cultural values and differences, underline self-identity, influence readers' perception, and unveil related changes of a historical, social and political nature. In other words, prefaces offer a readily available and reliable source of research to bring ideology to the surface and to explore social and political conditions in a given society at a given time. This assumption yields the basic argument of critical discourse analysis that a text offers a mediated interpretation (or a variable version) of objective reality and changes in language use are linked to wider social and cultural processes in a dialogical relation. Concerning both internally and externally imposed pressure, the primary aim of this study is to analyze two prefaces written by two different translators of Lady Chatterley's Lover, the scandalous novel of D.H. Lawrence in Turkish, for its two translated versions published in 1942 and 1981, respectively. Trying to highlight the discourse-ideology relationship, we aimed to explore the social and cognitive factors determining the translators' stance towards constructing the discourse in their prefaces as a manifestation of self-legitimization for the translation of a stigmatized novel, and also to indicate the diachronic shifts in two discourses in accordance with the changing sociocultural/political conditions in Turkey in the span of forty years. Accordingly, while the first preface published in 1942 was woven around legitimization of sexuality in the form of a public self-defence of a translator who had dared to translate Lady Chatterley's Lover within the 40s of Turkey under the strict single-party regime, the second one is in the form of an exculpation of a stigmatized literary novel by highlighting its universal artistic value and by defocusing its sexually stigmatized nature within strongly liberalized post-military coup period.

Description

Keywords

Critical discourse analysis, Translator's preface, Lady Chatterley's Lover, Socio-political context, Thematic structure analysis, Systemic Functional Grammar

Fields of Science

0602 languages and literature, 05 social sciences, 0501 psychology and cognitive sciences, 06 humanities and the arts

Citation

WoS Q

Scopus Q

Q4
OpenCitations Logo
OpenCitations Citation Count
10

Source

Neohelıcon

Volume

39

Issue

2

Start Page

337

End Page

364
PlumX Metrics
Citations

CrossRef : 7

Scopus : 4

Captures

Mendeley Readers : 24

Google Scholar Logo
Google Scholar™
OpenAlex Logo
OpenAlex FWCI
5.1899

Sustainable Development Goals

17

PARTNERSHIPS FOR THE GOALS
PARTNERSHIPS FOR THE GOALS Logo