Big Business of Plagiarism Under the Guise of (re)translation the Case of Turkey

dc.contributor.author Sahin, Mehmet
dc.contributor.author Duman, Derya
dc.contributor.author Gurses, Sabri
dc.date.accessioned 2023-06-16T14:18:44Z
dc.date.available 2023-06-16T14:18:44Z
dc.date.issued 2015
dc.description.abstract Taking Turkey's case as a basis, the current study focuses on the retranslation practice with an aim to discuss plagiaristic forms of retranslation which may create serious repercussions in the field of translation such as violating translators' copyrights, complicating the issue of translator's voice, producing defective cultural artifacts and affecting culture in general negatively. The study tries to outline and exemplify commonly-accepted impetuses for retranslation and inquire the validity of the rationale for the retranslations with a particular focus on Turkey. For our analysis, we used a total of 40 classical books distributed by a national newspaper as a promotional campaign. Following a brief discussion on voice in translation, an overview of publishing and retranslation practices in Turkey; this study presents guidelines for a more comprehensive analysis of the phenomenon of plagiarism in retranslation and translation in general. The analyses of both qualitative and quantitative data derived from the sample of classical books showed that the books were just reproduction rather than retranslation or translation at all. The article concludes with a discussion on the possible impact of fake retranslations on translation practice and culture in general and calls for further empirical studies to prevent plagiarism in translation. en_US
dc.description.sponsorship Scientific and Technological Research Council of Turkey (TUBITAK) [112K388] en_US
dc.description.sponsorship This study was conducted within the framework of a scientific project titled Plagiarism in Translation (112K388) funded by The Scientific and Technological Research Council of Turkey (TUBITAK) to serve as a pilot for a larger corpus. Initial results of the current study were presented at the Third International Translation Conference Translation: New Destinations organized by Yildiz Technical University. en_US
dc.identifier.doi 10.1075/babel.61.2.03sah
dc.identifier.issn 0521-9744
dc.identifier.issn 1569-9668
dc.identifier.scopus 2-s2.0-84945909376
dc.identifier.uri https://doi.org/10.1075/babel.61.2.03sah
dc.identifier.uri https://hdl.handle.net/20.500.14365/1555
dc.language.iso en en_US
dc.publisher John Benjamins Publishing Co en_US
dc.relation.ispartof Babel-Revue Internatıonale De La Traductıon-Internatıonal Journal of Translatıon en_US
dc.rights info:eu-repo/semantics/closedAccess en_US
dc.subject plagiarism in translation en_US
dc.subject retranslation en_US
dc.subject translation theory en_US
dc.subject voice in translation en_US
dc.subject literary translation en_US
dc.title Big Business of Plagiarism Under the Guise of (re)translation the Case of Turkey en_US
dc.type Article en_US
dspace.entity.type Publication
gdc.author.id Şahin, Mehmet/0000-0002-9077-1241
gdc.author.id Duman, Derya/0000-0002-1604-4951
gdc.author.id Gurses, Sabri/0000-0002-6452-5426
gdc.author.scopusid 56426645300
gdc.author.scopusid 57519381200
gdc.author.scopusid 56938567400
gdc.author.wosid Şahin, Mehmet/E-4778-2012
gdc.author.wosid Gürses, Sabri/AAX-3682-2020
gdc.bip.impulseclass C5
gdc.bip.influenceclass C5
gdc.bip.popularityclass C4
gdc.coar.access metadata only access
gdc.coar.type text::journal::journal article
gdc.collaboration.industrial false
gdc.description.department İzmir Ekonomi Üniversitesi en_US
gdc.description.departmenttemp [Sahin, Mehmet; Duman, Derya] Izmir Univ Econ, Dept Translat & Interpreting, Izmir, Turkey; [Gurses, Sabri] Erciyes Univ, Russian Language & Literature, Kayseri, Turkey en_US
gdc.description.endpage 218 en_US
gdc.description.issue 2 en_US
gdc.description.publicationcategory Makale - Uluslararası Hakemli Dergi - Kurum Öğretim Elemanı en_US
gdc.description.scopusquality Q3
gdc.description.startpage 193 en_US
gdc.description.volume 61 en_US
gdc.description.wosquality Q4
gdc.identifier.openalex W2262749863
gdc.identifier.wos WOS:000366177200003
gdc.index.type WoS
gdc.index.type Scopus
gdc.oaire.diamondjournal false
gdc.oaire.impulse 0.0
gdc.oaire.influence 3.1730316E-9
gdc.oaire.isgreen true
gdc.oaire.popularity 4.7113233E-9
gdc.oaire.publicfunded false
gdc.oaire.sciencefields 0602 languages and literature
gdc.oaire.sciencefields 05 social sciences
gdc.oaire.sciencefields 0501 psychology and cognitive sciences
gdc.oaire.sciencefields 06 humanities and the arts
gdc.openalex.fwci 0.0
gdc.openalex.normalizedpercentile 0.17
gdc.opencitations.count 7
gdc.plumx.crossrefcites 4
gdc.plumx.facebookshareslikecount 24
gdc.plumx.mendeley 23
gdc.plumx.scopuscites 20
gdc.scopus.citedcount 20
gdc.virtual.author Şahi̇n, Mehmet
gdc.wos.citedcount 7
relation.isAuthorOfPublication 27e1c3f6-7342-452f-b133-7903cd6a294e
relation.isAuthorOfPublication.latestForDiscovery 27e1c3f6-7342-452f-b133-7903cd6a294e
relation.isOrgUnitOfPublication 992be6d8-31e7-49c7-9cff-2f88aa117d09
relation.isOrgUnitOfPublication 03ee46a4-d4c3-4d2d-8ec0-393809026815
relation.isOrgUnitOfPublication e9e77e3e-bc94-40a7-9b24-b807b2cd0319
relation.isOrgUnitOfPublication.latestForDiscovery 992be6d8-31e7-49c7-9cff-2f88aa117d09

Files

Original bundle

Now showing 1 - 1 of 1
No Thumbnail Available
Name:
1555.pdf
Size:
499.53 KB
Format:
Adobe Portable Document Format