Exploring the Turkish Translations of Sylvia Plath's Lady Lazarus From the Perspective of Deconstruction and Hermeneutics

dc.contributor.author Aktener, Ilgin
dc.date.accessioned 2023-06-19T20:56:16Z
dc.date.available 2023-06-19T20:56:16Z
dc.date.issued 2022
dc.description.abstract In translation studies, poetry has mostly been discussed from the perspective of untranslatability due to a variety of reasons. One of these reasons is the subjective and personal nature of poetry: poems are considered to be specific to their creators, who incorporate much from their lives into their creations. Untranslatability of poetry brings to the fore the obsolete notion that the source text is superior to the target text. It is, therefore, necessary to disentangle the concept of untranslatability from the translation studies on poetry. To do so, this study concentrates on a highly personal example of poetry, i.e., the Confessional poet Sylvia Plath's poemLady Lazarus (1965) and its Turkish translations by Yusuf Eradam (2014/2020) and Nurten Uyar (2015), and seeks to explore the two translators' subjective interpretations of the death/suicide theme specific to Plath's poetry. In doing so, figures of speech related to the overall theme of death/suicide, and specific words and phrases are studied comparatively from the perspective of deconstruction and hermeneutics. The aim is to focus on how each translator interpreted the aforementioned elements rather than whether or not they transported these elements accurately and well. In this way, the superiority of the original over translation, as well as untranslatability of poetry, are deconstructed in harmony with the theoretical framework of this study. In conclusion, it is argued that both translators indeed translated the personal content of the poem in question through a process of subjective interpretation, which resulted in target texts that have their own peculiarities but at the same time, are similar to the source text. en_US
dc.identifier.doi 10.26650/LITERA2021-1004261
dc.identifier.issn 1304-0057
dc.identifier.issn 2602-2117
dc.identifier.scopus 2-s2.0-85175262874
dc.identifier.uri https://doi.org/10.26650/LITERA2021-1004261
dc.identifier.uri https://hdl.handle.net/20.500.14365/4705
dc.language.iso en en_US
dc.publisher Istanbul Univ, Fac Letters en_US
dc.relation.ispartof Litera-Journal of Language Literature and Culture Studies en_US
dc.rights info:eu-repo/semantics/closedAccess en_US
dc.subject Deconstruction en_US
dc.subject hermeneutics en_US
dc.subject poetry translation en_US
dc.subject Sylvia Plath en_US
dc.subject Lady Lazarus en_US
dc.title Exploring the Turkish Translations of Sylvia Plath's Lady Lazarus From the Perspective of Deconstruction and Hermeneutics en_US
dc.type Article en_US
dspace.entity.type Publication
gdc.author.institutional
gdc.bip.impulseclass C5
gdc.bip.influenceclass C5
gdc.bip.popularityclass C5
gdc.coar.access metadata only access
gdc.coar.type text::journal::journal article
gdc.collaboration.industrial false
gdc.description.department İzmir Ekonomi Üniversitesi en_US
gdc.description.departmenttemp [Aktener, Ilgin] Izmir Univ Econ, Fac Arts & Sci English Translat & Interpretat, Izmir, Turkey en_US
gdc.description.endpage 811 en_US
gdc.description.issue 2 en_US
gdc.description.publicationcategory Makale - Uluslararası Hakemli Dergi - Kurum Öğretim Elemanı en_US
gdc.description.scopusquality Q4
gdc.description.startpage 783 en_US
gdc.description.volume 32 en_US
gdc.identifier.openalex W4313483191
gdc.identifier.wos WOS:000972165100016
gdc.index.type WoS
gdc.index.type Scopus
gdc.oaire.accesstype GOLD
gdc.oaire.diamondjournal false
gdc.oaire.impulse 0.0
gdc.oaire.influence 2.5349236E-9
gdc.oaire.isgreen false
gdc.oaire.keywords “lady lazarus”
gdc.oaire.keywords sylvia plath
gdc.oaire.keywords Language and Literature
gdc.oaire.keywords Creative Arts and Writing
gdc.oaire.keywords P
gdc.oaire.keywords hermeneutics
gdc.oaire.keywords poetry translation
gdc.oaire.keywords Sanat ve Edebiyat
gdc.oaire.keywords deconstruction
gdc.oaire.keywords Deconstruction;hermeneutics;poetry translation;Sylvia Plath;Lady Lazarus
gdc.oaire.popularity 1.8548826E-9
gdc.oaire.publicfunded false
gdc.oaire.sciencefields 05 social sciences
gdc.oaire.sciencefields 06 humanities and the arts
gdc.oaire.sciencefields 0602 languages and literature
gdc.oaire.sciencefields 0503 education
gdc.openalex.fwci 0.0
gdc.openalex.normalizedpercentile 0.34
gdc.opencitations.count 0
gdc.plumx.mendeley 2
gdc.plumx.scopuscites 0
gdc.scopus.citedcount 0
gdc.virtual.author Aktener, Ilgın
gdc.wos.citedcount 0
relation.isAuthorOfPublication 87b4df2e-b6c7-4897-98d0-3b7fe716b530
relation.isAuthorOfPublication.latestForDiscovery 87b4df2e-b6c7-4897-98d0-3b7fe716b530
relation.isOrgUnitOfPublication db9d9ad4-3318-4278-b470-690e72aac31d
relation.isOrgUnitOfPublication a42dba5b-3d5d-430e-8f4c-10d6dbc69123
relation.isOrgUnitOfPublication e9e77e3e-bc94-40a7-9b24-b807b2cd0319
relation.isOrgUnitOfPublication.latestForDiscovery db9d9ad4-3318-4278-b470-690e72aac31d

Files

Original bundle

Now showing 1 - 1 of 1
No Thumbnail Available
Name:
4705.pdf
Size:
279.43 KB
Format:
Adobe Portable Document Format