Browsing by Department 17.02. Applied Translation and Interpretation (English)

Showing results 1 to 26 of 26
Issue DateTitleAuthor(s)
2011Advanced TurkishSahin, Mehmet 
2015Big business of plagiarism under the guise of (re)translation The case of TurkeySahin, Mehmet ; Duman, Derya; Gurses, Sabri
2017Çeviri Çalışmalarına Ekoeleştirel Bakış: (Yeniden) Çeviri Yoluyla Çeviri Çocuk Edebiyatında “Çevre Okuryazarlığına” Artsüremli Betimleyici Bir YaklaşımTufan, Osman; Uysal, Elifnur; Yavuz, Yasemin; Avşaroğlu, Merve ; Duman, Derya; Kansu Yetkiner, Neslihan 
2015Çeviride intihalGürses, Sabri; Kaleş, Damla ; Şahi̇n, Mehmet ; Duman, Derya
2015Çevirmen Adaylarının Gözünden İngilizce- Türkçe Bilgisayar Çevirisi ve Bilgisayar Destekli Çeviri: Google DeneyiŞahi̇n, Mehmet 
2018Çevirmen Neredesin? Çocuk Edebiyatı Yanmetinlerinde Çevirmenin Kılıcı Rolü ve Görünürlüğüne Artsüremli Bir Yaklaşım: 1929-2013Duman, Derya; Kansu Yetkiner, Neslihan ; Avşaroğlu, Merve 
2012Different times, different themes in Lady Chatterley's Lover: a diachronic critical discourse analysis of translator's prefacesOktar, Lütfiye ; Kansu Yetkiner, Neslihan 
2018Erken Cumhuriyet Döneminden Günümüze Çocuk Edebiyatındaki Çevre Odaklı Kültürel Sözcüklerin Çevirisine Niceliksel Bir YaklaşımYavuz, Yasemin; Duman, Derya; Kansu Yetkiner, Neslihan ; Avşaroğlu, Merve 
2020From translation market to translation curriculum: psychosocial and physical ergonomics in TurkeySahin, Mehmet ; Kansu Yetkiner, Neslihan 
2022Intermodal and Intermedial Translation of Songs in Stage and Film Musicals: Application of an Integrated Approach in Turkish ContextKansu Yetkiner, Neslihan ; Sahin, Mehmet 
2009Kılıç Veysel ( çev.).2009.Bilgi sorunları ve Dil: Managua dersleri.İstanbul: BGST yayınları, Chomsky,N.1988.Language and problems of knowledge: The managua Lectures.Cambridge,Massachusetts: Mıt pressÖzgen, Murat; Oktar, Lütfiye 
2016A Learner Corpus-based Approach to Explicitation in Interpreting StudiesKansu Yetkiner, Neslihan ; Özgen, Murat; Yavuz, Yasemin; Oktar, Lütfiye 
2013Multilingual Chat through Machine Translation: A Case of English-RussianSahin, Mehmet ; Duman, Derya
2009Second Language Vocabulary Acquisition in Synchronous Computer-Mediated CommunicationSahin, Mehmet 
2016Skopos Kuramı Bağlamında Öğrenci Odaklı Bütünce Temelli Bir UygulamaKansu Yetkiner, Neslihan ; Avşaroğlu, Merve 
2014Sözlü çeviri türü, yönlülük ve metin türü parametreleri bağlamında sözlü çeviri çalışmalarında belirtikleştirme kavramına dizgeci işlevsel dilbilgisi temmelli bir yaklaşımOktar, Lütfiye ; Yetkiner, Neslihan ; Yavuz, Yasemin; Özgen, Murat
2014Sözlü Çeviride Kip Kaydırmalarına Dizgeci İşlevsel Dilbilgisi Çerçevesinde Bütünce Temelli Bir YaklaşımYavuz, Yasemin; Oktar, Lütfiye ; Özgen, Murat; Yetkiner Kansu, Neslihana
2009Teaching teachers to use technologySahin, Mehmet 
2013Technology in translator training: The case of TurkeyŞahi̇n, Mehmet 
2018Toward an empirical methodology for identifying plagiarism in retranslationŞahi̇n, Mehmet ; Duman D.; Gurses S.; Kaleş D.; Woolls D.
2014Translation testing and evaluation: A study on methods and needsSahin, Mehmet ; Dungan, Nilgun 
2014Türkçede Boş Artgönderim ve Söylem AtlamaKaili, Aytaç Çeltek; Oktar, Lütfiye 
2010Türkçede edilgenliğin Bbelirtililik kayması açısından bazı görünümleriSebzecioğlu, Turgay; Oktar, Lütfiye 
2020Virtual worlds as a contribution to content and variety in interpreter training: The case of TurkeyEraslan Ş.; Şahi̇n, Mehmet ; Alankuş G. ; Altıntaş Ö.; Kaleş D.
2013Virtual worlds in interpreter trainingSahin M. 
2015Yazılı Metinden Sözlü Çeviride Akıcısızlık ve Duraklar: Öğrenci Odaklı Bütünce Temelli Bir YaklaşımOktar, Lütfiye ; Kansu Yetkiner, Neslihan ; Özgen, Murat; Yavuz, Yasemin