| Issue Date | Title | Author(s) |
| 41 | 2011 | Partial False Friends in English-Turkish Translations: Diplomatic Texts | Karakoç, Nihal Yetkin |
| 42 | 2019 | Politics of Collective Memory in Education: Ataturk Corners in Turkish Schools | Kansu Yetkiner, Neslihan |
| 43 | 2024 | Relative Clause Attachment Preferences of Late Bilinguals | Mergen, Filiz ; Yetkin Karakoç, Nihal |
| 44 | 2024 | Research Competence in Initial Teacher Education: Perceptions, Orientations, and Suggestions | Gümüşok, Fatma; Taner, Gülden ; Balıkçı, Gözde |
| 45 | 2025 | Self-Repair and Motivation in Legal and Medical Simultaneous Interpreting: Reflections From Student Interpreters | Şener Erkırtay, Olcay |
| 46 | 2022 | Sir Wyndham Henry Deedes: a Portrait of the Translator as a Cultural Ambassador | Aktener, Ilgin ; Kansu Yetkiner, Neslihan |
| 47 | 2016 | Skopos Kuramı Bağlamında Öğrenci Odaklı Bütünce Temelli Bir Uygulama | Kansu Yetkiner, Neslihan ; Avşaroğlu, Merve |
| 48 | 2014 | Sözlü Çeviri Türü, Yönlülük ve Metin Türü Parametreleri Bağlamında Sözlü Çeviri Çalışmalarında Belirtikleştirme Kavramına Dizgeci İşlevsel Dilbilgisi Temmelli Bir Yaklaşım | Oktar, Lütfiye ; Yetkiner, Neslihan ; Yavuz, Yasemin; Özgen, Murat |
| 49 | 2014 | Sözlü Çeviride Kip Kaydırmalarına Dizgeci İşlevsel Dilbilgisi Çerçevesinde Bütünce Temelli Bir Yaklaşım | Yavuz, Yasemin; Oktar, Lütfiye ; Özgen, Murat; Kansu Yetkiner, Neslihan |
| 50 | 2022 | Strategies and Errors in Simultaneous Interpreting: a Student-Oriented Experiment in English-Turkish Language Pair | Bozok, Nazligul ; Kıncal, Şeyda |
| 51 | 2023 | Surviving Uncertainty: the Impact of Covid-19 Policies on the Teaching Practicum in Turkey | Taner, Gülden ; Gümüşok, F.; Balıkçı, G.; Uysal, B. C. Basaran |
| 52 | 2023 | A Transitivity Analysis of Prefaces Written for Modernist Novel (re)translations: Understanding Paratexts as a Tool of Recontextualization | Kansu Yetkiner, Neslihan ; Aktener, Ilgın ; Bozok, Nazlıgül ; Danış, Pınar; Soylu, Aslı Melike ; Uslu, Aysu |
| 53 | 2023 | Translating Cultural Items Pertaining To African-American Culture: Three Turkish Translations of Hughes’ Merry-Go | Aktener, Ilgın |
| 54 | 2020 | Translation of Ambiguous Words by Translation Trainees | Mergen, Filiz ; Yetkin Karakoç, Nihal |
| 55 | 2014 | Translation Testing and Evaluation: a Study on Methods and Needs | Sahin, Mehmet ; Dungan, Nilgun |
| 56 | 2020 | Trump Döneminde Diplomatik Aktör Olarak Çevirmenler | Buhari Gülmez, Makbule Didem ; Gülmez, Seçkin Barış; Yetkin Karakoç, Nihal |
| 57 | 2020 | The Use of an Interpretive Scheme in Examining Two Turkish Translations of Doyle’s “speckled Band” | Süner, Ahmet; Aktener, Ilgın |
| 58 | 2014 | Words Apart, Worlds Apart: Peritexts From Islamized Translations of World Classics in Children's Literature | Kansu Yetkiner, Neslihan |
| 59 | 2015 | Yazılı Metinden Sözlü Çeviride Akıcısızlık ve Duraklar: Öğrenci Odaklı Bütünce Temelli Bir Yaklaşım | Oktar, Lütfiye ; Kansu Yetkiner, Neslihan ; Özgen, Murat; Yavuz, Yasemin |
| 60 | 2023 | Yeniden Bağlamlaştırma Aracı Olarak İç Yanmetinler: Modernist Romanların Türkçeye (yeniden) Çevirilerinde Aykırılığın Sunumuna Eleştirel Söylem Çözümlemesi Temelli Çokkipli ve Artsüremli Bir Yaklaşım . | Aktener, Ilgın ; Danış, Pınar; Soylu, Aslı Melike ; Yetkiner, Neslihan |