Issue Date | Title | Author(s) |
2021 | Accidental Humor in Consecutive Interpreting: Accidentally Useful Food for Thought | Yetkin Karakoç, Nihal |
2015 | Analysing Misunderstanding in Consecutive Interpreting in Sensitive Settings and Interpreter Training | Karakoç, Nihal Yetkin |
2015 | Analyzing the Translations of Some Turkish Postpositions of Abstract Relations into English | Karakoç, Nihal Yetkin |
2016 | Banned, Bagged, Bowdlerized: A Diachronic Analysis of Censorship Practices in Children's Literature of Turkey | Kansu Yetkiner, Neslihan |
2020 | Basındaki Haber Çevirilerine Çeviribilim ve Çeviri Eğitimi Açısından Bir Bakış | Yetkin Karakoç, Nihal |
2023 | Betwixt and between: Liminality in the translation of calikusu | Aktener, Ilgin ; Kansu Yetkiner, Neslihan |
2017 | Calque in Diplomatic Condolence Messages: The Case of Reina Terrorist Attack | Karakoç, Nihal Yetkin |
2021 | A Critical Discourse Analysis Approach o Othering: Depiction of the Syrian Refugee Experience in Turkish Children's Litera ure | Kansu Yetkiner, Neslihan |
2021 | A critical discourse analysis approach to othering: Depiction of the Syrian refugee experience in Turkish children's literature | Kansu Yetkiner, Neslihan |
2007 | Culture-Bound Highlights from the Translation Process of a Poem by Nazım Hikmet | Karakoç, Nihal Yetkin |
2017 | Çeviri Çalışmalarına Ekoeleştirel Bakış: (Yeniden) Çeviri Yoluyla Çeviri Çocuk Edebiyatında “Çevre Okuryazarlığına” Artsüremli Betimleyici Bir Yaklaşım | Tufan, Osman; Uysal, Elifnur; Yavuz, Yasemin; Avşaroğlu, Merve ; Duman, Derya; Kansu Yetkiner, Neslihan |
2009 | Çeviribilim edimbilim ilişkisi üzerine | Kansu Yetkiner, Neslihan ; Duman, Derya |
2010 | Çeviribilim Edimbilim İlişkisi Üzerine. İzmir, 2009: İzmir Ekonomi Üniversitesi Yayınları | Duman, Derya; Kansu Yetkiner, Neslihan |
2018 | Çevirmen Neredesin? Çocuk Edebiyatı Yanmetinlerinde Çevirmenin Kılıcı Rolü ve Görünürlüğüne Artsüremli Bir Yaklaşım: 1929-2013 | Duman, Derya; Kansu Yetkiner, Neslihan ; Avşaroğlu, Merve |
2010 | Çocuk yazınındaki dilsel ve dil ötesi normlar bağamında felaket Henry Serisinin Türkçeye çevirileri | Kansu Yetkiner, Neslihan |
2022 | A DESCRIPTIVE-EXPLANATORY APPROACH TO EUPHEMIZATION: THE TRANSLATION OF THE PAINTED BIRD INTO TURKISH | Kansu Yetkiner, Neslihan ; Aktener, Ilgın |
2023 | A Descriptive-Exploratory Approach to Community Interpreting in Turkish Context: Some Insights about Professionalism and Self-perceptions | Sener-Erkırtay, Olcay; Kansu Yetkiner, Neslihan |
2012 | Different times, different themes in Lady Chatterley's Lover: a diachronic critical discourse analysis of translator's prefaces | Oktar, Lütfiye ; Kansu Yetkiner, Neslihan |
2018 | Diplomasi Çevirmeni için Taraflılık/Tarafsızlık ve Sözlü Diplomasi Çevirisindeki Denetim/ Müdahalelere Bir Bakış | Karakoç, Nihal Yetkin |
2018 | Erken Cumhuriyet Döneminden Günümüze Çocuk Edebiyatındaki Çevre Odaklı Kültürel Sözcüklerin Çevirisine Niceliksel Bir Yaklaşım | Yavuz, Yasemin; Duman, Derya; Kansu Yetkiner, Neslihan ; Avşaroğlu, Merve |
2022 | Exploring the Turkish Translations of Sylvia Plath's Lady Lazarus from the Perspective of Deconstruction and Hermeneutics | Aktener, Ilgin |
2020 | From translation market to translation curriculum: psychosocial and physical ergonomics in Turkey | Sahin, Mehmet ; Kansu Yetkiner, Neslihan |
2020 | Imagology in rendering Çalikuşu: A micro-level approach | Yetkiner N.K.; Aktener I. |
2023 | The Impact of COVID-19 on the Translation Industry: Insights from Turkiye | Kansu Yetkiner, Neslihan ; Bozok, Nazligül |
2022 | Intermodal and Intermedial Translation of Songs in Stage and Film Musicals: Application of an Integrated Approach in Turkish Context | Kansu Yetkiner, Neslihan ; Sahin, Mehmet |
2015 | Intralingual Translation and Paratext: A Centennial Chase of Tevfik Fikret's Sermin | Kansu Yetkiner, Neslihan ; Yetkin-Karakoc, Nihal |
2005 | İdeolojik Temelli Çeviri Politikaları Bağlamında Eleştirel Söylem Çözümlemesi (ESÇ): Bir Tahrifat (Değiştirme) Örneği | Kansu Yetkiner, Neslihan |
2008 | İncelik Kuramı ve Yüz Olgusu Bağlamında Çeviri Çalışmalarında İşlevsel-Edimbilimsel Eleştiri Yöntemi Uygulanması | Kansu Yetkiner, Neslihan |
2016 | A Learner Corpus-based Approach to Explicitation in Interpreting Studies | Kansu Yetkiner, Neslihan ; Özgen, Murat; Yavuz, Yasemin; Oktar, Lütfiye |
2023 | Mozart’ın ‘Saraydan Kız Kaçırma Operası’nın Covid-19 Pandemisi Nedeniyle Yeniden Yazımı Üzerine Bir İnceleme | Yetkin Karakoç, Nihal ; Acunaz Eytemiz, Zeynep Simge |
2014 | NEOLOJİZM ÇEVİRİSİNDE SÖZDİZİMSEL ÖYKÜNTÜ VE ANLAMA GÜÇLÜĞÜ X KUŞAĞI ÖRNEĞİ | Karakoç, Nihal Yetkin |
2016 | Non-cognitive causes of imprecision in consecutive interpreting in diplomatic settings in light of functionalism | Yetkin Karakoç, Nihal |
2011 | Partial false friends in english-turkish translations: diplomatic texts | Karakoç, Nihal Yetkin |
2019 | Politics of collective memory in education: Ataturk corners in Turkish schools | Kansu Yetkiner, Neslihan |
2024 | Research competence in initial teacher education: Perceptions, orientations, and suggestions | Gümüşok, Fatma; Taner, Gülden ; Balıkçı, Gözde |
2022 | SIR WYNDHAM HENRY DEEDES: A PORTRAIT OF THE TRANSLATOR AS A CULTURAL AMBASSADOR | Aktener, Ilgin ; Kansu Yetkiner, Neslihan |
2016 | Skopos Kuramı Bağlamında Öğrenci Odaklı Bütünce Temelli Bir Uygulama | Kansu Yetkiner, Neslihan ; Avşaroğlu, Merve |
2014 | Sözlü çeviri türü, yönlülük ve metin türü parametreleri bağlamında sözlü çeviri çalışmalarında belirtikleştirme kavramına dizgeci işlevsel dilbilgisi temmelli bir yaklaşım | Oktar, Lütfiye ; Yetkiner, Neslihan ; Yavuz, Yasemin; Özgen, Murat |
2022 | STRATEGIES AND ERRORS IN SIMULTANEOUS INTERPRETING: A STUDENT-ORIENTED EXPERIMENT IN ENGLISH-TURKISH LANGUAGE PAIR | Bozok, Nazligul ; Kıncal, Şeyda |
2023 | Surviving uncertainty: the impact of COVID-19 policies on the teaching practicum in Turkey | Taner, Gülden ; Gümüşok, F.; Balıkçı, G.; Uysal, B. C. Basaran |
2023 | A Transitivity Analysis of Prefaces Written For Modernist Novel (Re)Translations: Understanding Paratexts as a Tool of Recontextualization | Kansu Yetkiner, Neslihan ; Aktener, Ilgın ; Bozok, Nazligül; Danış, Pınar; Soylu, Aslı Melike ; Uslu, Aysu |
2023 | Translating Cultural Items Pertaining to African-American Culture: Three Turkish Translations of Hughes’ Merry-Go-Round | Aktener, Ilgın |
2014 | Translation testing and evaluation: A study on methods and needs | Sahin, Mehmet ; Dungan, Nilgun |
2020 | Trump Döneminde Diplomatik Aktör Olarak Çevirmenler | Buhari Gülmez, Makbule Didem ; Gülmez, Seçkin Barış; Yetkin Karakoç, Nihal |
2020 | THE USE OF AN INTERPRETIVE SCHEME IN EXAMINING TWO TURKISH TRANSLATIONS OF DOYLE’S “SPECKLED BAND” | Süner, Ahmet; Aktener, Ilgın |
2014 | Words Apart, Worlds Apart: Peritexts from Islamized Translations of World Classics in Children's Literature | Kansu Yetkiner, Neslihan |
2015 | Yazılı Metinden Sözlü Çeviride Akıcısızlık ve Duraklar: Öğrenci Odaklı Bütünce Temelli Bir Yaklaşım | Oktar, Lütfiye ; Kansu Yetkiner, Neslihan ; Özgen, Murat; Yavuz, Yasemin |
2023 | Yeniden Bağlamlaştırma Aracı Olarak İç Yanmetinler: Modernist Romanların Türkçeye (Yeniden) Çevirilerinde Aykırılığın Sunumuna Eleştirel Söylem Çözümlemesi Temelli Çokkipli ve Artsüremli Bir Yaklaşım . | Aktaner, İlgin; Danış, Pınar; Soylu, Aslı Melike ; Yetkiner, Neslihan |
2023 | Yetkin Karakoç, N. (2022). Çeviri ve Diplomasi. İstanbul: Çeviribilim Ajans ve Yayıncılık, 163 s. ISBN: 978-605-365-84993-9-3 | Akgün, Yaşar |
2015 | Yüzyıllık Süreçte Tevfik Fikret'in Şermin Yapıtı Bağlamında Diliçi Çeviri ve Yanmetin Olgusu | Karakoç, Nihal Yetkin ; Kansu Yetkiner, Neslihan |