Browsing by Department 02.01. English Translation and Interpreting

Showing results 1 to 50 of 50
Issue DateTitleAuthor(s)
2021Accidental Humor in Consecutive Interpreting: Accidentally Useful Food for ThoughtYetkin Karakoç, Nihal 
2015Analysing Misunderstanding in Consecutive Interpreting in Sensitive Settings and Interpreter TrainingKarakoç, Nihal Yetkin 
2015Analyzing the Translations of Some Turkish Postpositions of Abstract Relations into EnglishKarakoç, Nihal Yetkin 
2016Banned, Bagged, Bowdlerized: A Diachronic Analysis of Censorship Practices in Children's Literature of TurkeyKansu Yetkiner, Neslihan 
2020Basındaki Haber Çevirilerine Çeviribilim ve Çeviri Eğitimi Açısından Bir BakışYetkin Karakoç, Nihal 
2023Betwixt and between: Liminality in the translation of calikusuAktener, Ilgin ; Kansu Yetkiner, Neslihan 
2017Calque in Diplomatic Condolence Messages: The Case of Reina Terrorist AttackKarakoç, Nihal Yetkin 
2021A Critical Discourse Analysis Approach o Othering: Depiction of the Syrian Refugee Experience in Turkish Children's Litera ureKansu Yetkiner, Neslihan 
2021A critical discourse analysis approach to othering: Depiction of the Syrian refugee experience in Turkish children's literatureKansu Yetkiner, Neslihan 
2007Culture-Bound Highlights from the Translation Process of a Poem by Nazım HikmetKarakoç, Nihal Yetkin 
2017Çeviri Çalışmalarına Ekoeleştirel Bakış: (Yeniden) Çeviri Yoluyla Çeviri Çocuk Edebiyatında “Çevre Okuryazarlığına” Artsüremli Betimleyici Bir YaklaşımTufan, Osman; Uysal, Elifnur; Yavuz, Yasemin; Avşaroğlu, Merve ; Duman, Derya; Kansu Yetkiner, Neslihan 
2009Çeviribilim edimbilim ilişkisi üzerineKansu Yetkiner, Neslihan ; Duman, Derya
2010Çeviribilim Edimbilim İlişkisi Üzerine. İzmir, 2009: İzmir Ekonomi Üniversitesi YayınlarıDuman, Derya; Kansu Yetkiner, Neslihan 
2018Çevirmen Neredesin? Çocuk Edebiyatı Yanmetinlerinde Çevirmenin Kılıcı Rolü ve Görünürlüğüne Artsüremli Bir Yaklaşım: 1929-2013Duman, Derya; Kansu Yetkiner, Neslihan ; Avşaroğlu, Merve 
2010Çocuk yazınındaki dilsel ve dil ötesi normlar bağamında felaket Henry Serisinin Türkçeye çevirileriKansu Yetkiner, Neslihan 
2022A DESCRIPTIVE-EXPLANATORY APPROACH TO EUPHEMIZATION: THE TRANSLATION OF THE PAINTED BIRD INTO TURKISHKansu Yetkiner, Neslihan ; Aktener, Ilgın 
2023A Descriptive-Exploratory Approach to Community Interpreting in Turkish Context: Some Insights about Professionalism and Self-perceptionsSener-Erkırtay, Olcay; Kansu Yetkiner, Neslihan 
2012Different times, different themes in Lady Chatterley's Lover: a diachronic critical discourse analysis of translator's prefacesOktar, Lütfiye ; Kansu Yetkiner, Neslihan 
2018Diplomasi Çevirmeni için Taraflılık/Tarafsızlık ve Sözlü Diplomasi Çevirisindeki Denetim/ Müdahalelere Bir BakışKarakoç, Nihal Yetkin 
2018Erken Cumhuriyet Döneminden Günümüze Çocuk Edebiyatındaki Çevre Odaklı Kültürel Sözcüklerin Çevirisine Niceliksel Bir YaklaşımYavuz, Yasemin; Duman, Derya; Kansu Yetkiner, Neslihan ; Avşaroğlu, Merve 
2022Exploring the Turkish Translations of Sylvia Plath's Lady Lazarus from the Perspective of Deconstruction and HermeneuticsAktener, Ilgin 
2020From translation market to translation curriculum: psychosocial and physical ergonomics in TurkeySahin, Mehmet ; Kansu Yetkiner, Neslihan 
2020Imagology in rendering Çalikuşu: A micro-level approachYetkiner N.K.; Aktener I. 
2023The Impact of COVID-19 on the Translation Industry: Insights from TurkiyeKansu Yetkiner, Neslihan ; Bozok, Nazligül
2022Intermodal and Intermedial Translation of Songs in Stage and Film Musicals: Application of an Integrated Approach in Turkish ContextKansu Yetkiner, Neslihan ; Sahin, Mehmet 
2015Intralingual Translation and Paratext: A Centennial Chase of Tevfik Fikret's SerminKansu Yetkiner, Neslihan ; Yetkin-Karakoc, Nihal
2005İdeolojik Temelli Çeviri Politikaları Bağlamında Eleştirel Söylem Çözümlemesi (ESÇ): Bir Tahrifat (Değiştirme) ÖrneğiKansu Yetkiner, Neslihan 
2008İncelik Kuramı ve Yüz Olgusu Bağlamında Çeviri Çalışmalarında İşlevsel-Edimbilimsel Eleştiri Yöntemi UygulanmasıKansu Yetkiner, Neslihan 
2016A Learner Corpus-based Approach to Explicitation in Interpreting StudiesKansu Yetkiner, Neslihan ; Özgen, Murat; Yavuz, Yasemin; Oktar, Lütfiye 
2023Mozart’ın ‘Saraydan Kız Kaçırma Operası’nın Covid-19 Pandemisi Nedeniyle Yeniden Yazımı Üzerine Bir İncelemeYetkin Karakoç, Nihal ; Acunaz Eytemiz, Zeynep Simge
2014NEOLOJİZM ÇEVİRİSİNDE SÖZDİZİMSEL ÖYKÜNTÜ VE ANLAMA GÜÇLÜĞÜ X KUŞAĞI ÖRNEĞİKarakoç, Nihal Yetkin 
2016Non-cognitive causes of imprecision in consecutive interpreting in diplomatic settings in light of functionalismYetkin Karakoç, Nihal 
2011Partial false friends in english-turkish translations: diplomatic textsKarakoç, Nihal Yetkin 
2019Politics of collective memory in education: Ataturk corners in Turkish schoolsKansu Yetkiner, Neslihan 
2024Research competence in initial teacher education: Perceptions, orientations, and suggestionsGümüşok, Fatma; Taner, Gülden ; Balıkçı, Gözde
2022SIR WYNDHAM HENRY DEEDES: A PORTRAIT OF THE TRANSLATOR AS A CULTURAL AMBASSADORAktener, Ilgin ; Kansu Yetkiner, Neslihan 
2016Skopos Kuramı Bağlamında Öğrenci Odaklı Bütünce Temelli Bir UygulamaKansu Yetkiner, Neslihan ; Avşaroğlu, Merve 
2014Sözlü çeviri türü, yönlülük ve metin türü parametreleri bağlamında sözlü çeviri çalışmalarında belirtikleştirme kavramına dizgeci işlevsel dilbilgisi temmelli bir yaklaşımOktar, Lütfiye ; Yetkiner, Neslihan ; Yavuz, Yasemin; Özgen, Murat
2022STRATEGIES AND ERRORS IN SIMULTANEOUS INTERPRETING: A STUDENT-ORIENTED EXPERIMENT IN ENGLISH-TURKISH LANGUAGE PAIRBozok, Nazligul ; Kıncal, Şeyda
2023Surviving uncertainty: the impact of COVID-19 policies on the teaching practicum in TurkeyTaner, Gülden ; Gümüşok, F.; Balıkçı, G.; Uysal, B. C. Basaran
2023A Transitivity Analysis of Prefaces Written For Modernist Novel (Re)Translations: Understanding Paratexts as a Tool of RecontextualizationKansu Yetkiner, Neslihan ; Aktener, Ilgın ; Bozok, Nazligül; Danış, Pınar; Soylu, Aslı Melike ; Uslu, Aysu 
2023Translating Cultural Items Pertaining to African-American Culture: Three Turkish Translations of Hughes’ Merry-Go-RoundAktener, Ilgın 
2014Translation testing and evaluation: A study on methods and needsSahin, Mehmet ; Dungan, Nilgun 
2020Trump Döneminde Diplomatik Aktör Olarak ÇevirmenlerBuhari Gülmez, Makbule Didem ; Gülmez, Seçkin Barış; Yetkin Karakoç, Nihal 
2020THE USE OF AN INTERPRETIVE SCHEME IN EXAMINING TWO TURKISH TRANSLATIONS OF DOYLE’S “SPECKLED BAND”Süner, Ahmet; Aktener, Ilgın 
2014Words Apart, Worlds Apart: Peritexts from Islamized Translations of World Classics in Children's LiteratureKansu Yetkiner, Neslihan 
2015Yazılı Metinden Sözlü Çeviride Akıcısızlık ve Duraklar: Öğrenci Odaklı Bütünce Temelli Bir YaklaşımOktar, Lütfiye ; Kansu Yetkiner, Neslihan ; Özgen, Murat; Yavuz, Yasemin
2023Yeniden Bağlamlaştırma Aracı Olarak İç Yanmetinler: Modernist Romanların Türkçeye (Yeniden) Çevirilerinde Aykırılığın Sunumuna Eleştirel Söylem Çözümlemesi Temelli Çokkipli ve Artsüremli Bir Yaklaşım .Aktaner, İlgin; Danış, Pınar; Soylu, Aslı Melike ; Yetkiner, Neslihan 
2023Yetkin Karakoç, N. (2022). Çeviri ve Diplomasi. İstanbul: Çeviribilim Ajans ve Yayıncılık, 163 s. ISBN: 978-605-365-84993-9-3Akgün, Yaşar 
2015Yüzyıllık Süreçte Tevfik Fikret'in Şermin Yapıtı Bağlamında Diliçi Çeviri ve Yanmetin OlgusuKarakoç, Nihal Yetkin ; Kansu Yetkiner, Neslihan